Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый господин Президент Путин! Дорогие министры, члены делегации.
Я рад ещё раз приветствовать господина Президента Путина в Китае с государственным визитом.
Господин Президент, это Ваш первый зарубежный визит с начала нового президентского срока, что является убедительным свидетельством того внимания, которое Вы лично и Правительство России уделяете китайско-российским отношениям. Мы это высоко ценим. Для нас это также продолжение нашей доброй традиции контактов. Я сразу же после моего переизбрания на пост Председателя также выбрал Россию как страну для моего первого зарубежного визита.
Текущий год ознаменуется 75-летием установления дипломатических отношений между нашими странами. Эта юбилейная веха имеет важное значение в истории наших двусторонних отношений. В течение 75 лет Китаю и России удалось вместе открывать новый путь взаимодействия между крупными державами мира и соседними странами в духе взаимного уважения, гармоничного сосуществования и обоюдно выгодного сотрудничества.
Благодаря общим усилиям наши отношения устойчиво развиваются по восходящей, постоянно углубляется взаимодействие в торгово-экономической, инвестиционной, энергетической, культурной и гуманитарной сферах и на уровне регионов. Всё это послужило фактором поддержания глобальной стратегической стабильности и демократизации международных отношений.
Смотрите также
В этом году исполняется 75 лет со дня образования Китайской Народной Республики. У нас всесторонне продвигается китайская модернизация на основе высококачественного развития. Интенсивно развиваются производительные силы нового качества, что позволяет придать дополнительный импульс росту глобальной экономики.
Китай и Россия, будучи постоянными членами Совбеза ООН и ведущими странами с формирующимся рынком, углубляют стратегическое взаимодействие, расширяют охват взаимовыгодного сотрудничества. Сделали общий стратегический выбор в пользу исторической тенденции формирования многополярного мира и экономической глобализации.
В контексте 75-летия установления дипломатических отношений как новой отправной точки стороны обязаны и дальше активизировать сопряжение национальных стратегий развития, наполнять сотрудничество новым содержанием на благо наших стран и народов.
Господин Президент! Готов вместе с Вами держать наши двусторонние отношения в правильном русле развития и вырабатывать новые планы сотрудничества по всем направлениям.
Спасибо!
В.Путин: Уважаемый господин Председатель! Дорогой друг!
Уважаемые коллеги!
На только что завершившихся переговорах в узком составе у нас состоялся весьма конструктивный и содержательный разговор по важнейшим вопросам нашего взаимодействия.
Благодарю Вас за приглашение. Это даёт нам возможность в разных форматах поговорить по всем вопросам, представляющим взаимный интерес.
В этом году наши страны отмечают 75-летие установления дипломатических отношений, а в будущем году предстоит ещё один крупный и весьма значимый юбилей – 80-летие Победы во Второй мировой войне.
Мы искренне заинтересованы в том, чтобы российско-китайские многоплановые действия по всем направлениям, сотрудничество и далее укреплялось по всем направлениям.
В этих целях у нас налажено тесное, по-настоящему деловое взаимодействие по линии глав правительств, пяти межправкомиссий на уровне вице-премьеров, а также 80 подкомиссий и рабочих групп. Создан очень хороший и многоплановый механизм.
К визиту подготовлен целый ряд новых документов, в частности Совместное заявление глав государств, охватывающее основные аспекты нашего сотрудничества, пакет межведомственных и корпоративных договорённостей. И все эти документы предусматривают конкретные шаги, направленные на дальнейшее углубление двусторонней практической кооперации.
Россию и Китай действительно объединяет общность задач национального развития и обеспечения совместного процветания на принципах взаимного уважения, добрососедства и обоюдной выгоды.
Уже говорилось, что за прошедшие пять лет, несмотря на последствия пандемии и вопреки некоторым действиям, которые направлены на сдерживание нашего развития, некоторым действиям со стороны третьих стран, товарооборот между Россией и Китаем увеличивается, увеличивается хорошими темпами.
Сформирован весомый портфель из 80 крупных совместных инвестиционных проектов в самых различных областях. Мощный импульс расширению торговых потоков придало наше своевременное совместное решение обеспечить перевод двусторонних расчётов в национальные валюты. Сегодня уже 90 процентов всех платежей проводится в рублях и юанях.
Мы сейчас говорили в узком составе о том, по каким направлениям дальше будем развивать наши отношения, и всё это в интересах как российской, так и китайской экономики. Уверен, что все запланированные мероприятия будут выполнены.
Большое спасибо за внимание.
<…>