В.Путин: Уважаемый господин Ху Цзиньтао!
Дамы и господа!
Искренне рад вновь принимать в Москве нашего уважаемого гостя и друга – Председателя КНР Ху Цзиньтао и большую китайскую делегацию. Этот визит – еще одно свидетельство интенсивного развития двусторонних контактов.
В прошлом году мы встречались шесть раз. Думаю, что такая традиция лишь укрепляет уровень доверия и делового сотрудничества между Россией и Китаем.
Сегодняшние переговоры еще раз подтвердили стратегический характер российско-китайского партнерства. Активно продвигается политический диалог. Новые темпы приобрели деловые и гуманитарные связи. Заметно укрепилось взаимодействие в региональных и международных делах.
Мы дали высокую оценку итогам завершившегося Года России в Китае. По общему мнению, он убедительно показал, насколько велик потенциал двустороннего сотрудничества у народов наших стран.
Хочу еще раз поблагодарить Председателя КНР Ху Цзиньтао, госпожу У И и всех китайских коллег за помощь в подготовке и проведении Года России в Китае. Традиции нашей дружбы и сотрудничества призван продолжить Год Китая в России.
Его программа полна ярких и запоминающихся событий. Уже завтра в Москве начнет работу Китайская национальная выставка. А послезавтра – экспозиция из коллекции Пекинского императорского дворца «Запретный город. Сокровища китайских императоров».
В рамках Года Китая пройдет около 200 мероприятий. Причем их географический охват будет исключительно широким – от Санкт-Петербурга до Владивостока.
В этом году мы намерены продолжать линию на укрупнение наших совместных проектов, углубление партнерства по всем направлениям. Сегодня обстоятельно обсудили конкретные пути развития нашего взаимодействия. Они отражены в подписанной по итогам встречи Совместной декларации.
Приоритетом для нас остается торгово-экономическое и инвестиционное сотрудничество. Мы удовлетворены набирающими здесь темп позитивными тенденциями. По итогам 2006 года товарооборот, по нашим данным, уже приблизился к 29 миллиардам долларов, по китайским оценкам, превысил 33 миллиарда. Это хороший задел к достижению поставленной цели – цели достичь объема более 60 миллиардов долларов к 2010 году.
Сегодня речь шла также о реализации крупных проектов в сфере строительства, деревообработки, транспортной инфраструктуры, совместной работе в области высоких технологий, в космосе, энергетике, в том числе в атомной, в авиации.
Мы продолжим наше сотрудничество в военной и военно-технической сферах.
С удовлетворением отметили активизацию сотрудничества в сфере охраны окружающей среды.
Особое значение для наших народов, обладающих богатым творческим потенциалом, имеет взаимодействие в гуманитарной сфере. Мы намерены развивать сотрудничество в области науки, культуры, образования, туризм в сфере молодежных обменов.
Важной частью переговоров стало обсуждение внешнеполитической проблематики. Мы договорились продолжить активное взаимодействие в рамках Шанхайской организации сотрудничества. Это важно для решения таких задач, как противодействие террористической угрозе и транснациональной преступности, пресечение наркотрафика. Мы убеждены: объединение наших усилий послужит укреплению безопасности России и Китая, стабильности в Центральной Азии и во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе, в мире в целом.
В заключение хочу еще раз поблагодарить Председателя КНР Ху Цзиньтао и всех китайских друзей и партнеров за конструктивное, заинтересованное отношение ко всем обсуждавшимся вопросам.
Спасибо за внимание.
Председатель КНР Ху Цзиньтао: Уважаемый господин Президент Путин! Уважаемые дамы и господа, друзья!
Я рад этой встрече с вами. Пользуясь этой возможностью, прежде всего хотел бы поблагодарить моего большого друга господина Президента Путина за любезное приглашение посетить Россию и за оказанное мне и моей делегации гостеприимство.
Как уже отметил господин Президент, мы провели весьма деловые переговоры в теплой доверительной атмосфере. Мы обобщили важный опыт развития китайско-российских отношений партнерства и стратегического взаимодействия за десять лет этих отношений, выразили удовлетворение багажом результатов, достигнутых за этот период нашего сотрудничества по всем направлениям.
У нас состоялся обстоятельный обмен мнениями по вопросам углубления стратегического взаимодействия и расширения делового сотрудничества в различных сферах, а также по актуальным международным и региональным проблемам.
По всем обсуждаемым вопросам мы с господином Президентом вышли на новые важные договоренности. Наши переговоры прошли с важными результатами. Подписана Совместная декларация, в которой зафиксировано твердое стремление обеих сторон руководствоваться буквой и духом Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, работать над выстраиванием искреннего партнерства и взаимного доверия в политической сфере, взаимной выгоды в торгово-экономической сфере, совместных инноваций в научно-технической сфере, гармонии и дружбы в гуманитарной сфере и консолидации и взаимной помощи в области безопасности. Чтобы сохранять высокую динамику здорового и устойчивого продвижения китайско-российского партнерства и стратегического взаимодействия.
Мы с господином Президентом единодушны в том, что необходимо на взаимовыгодной основе раскрыть и задействовать новые резервы многопланового сотрудничества, повысить его уровень и качество.
При сохранении высоких темпов роста товарооборота будем предпринимать действенные меры по оптимизации структуры торговли с увеличением удельного веса продукции высоких технологий и высокой дополнительной стоимости во имя наращивания технико-экономической составляющей нашего двустороннего сотрудничества.
Мы с господином Президентом также договорились о создании Китайско-российской палаты в сфере машино-технической торговли, призванной выстраивать эффективный плацдарм продвижения двусторонней торговли данной продукции.
Мы также договорились об углублении сотрудничества в энергетической, инвестиционной, научно-технической сферах для продвижения в этих отраслях крупных совместных проектов, чтобы поднять общий уровень нашего делового сотрудничества.
Выразив удовлетворение состоянием сотрудничества в сфере охраны окружающей среды, мы решили укрепить взаимодействие по защите водных ресурсов в приграничных реках.
С обеих сторон прозвучала высокая оценка успешного проведения Года России в Китае и отмечено, что национальные Годы способствуют двустороннему обмену и сотрудничеству, идут на пользу укреплению взаимопонимания и дружбы двух стран и наших народов.
Мы будем использовать и открывающийся Год Китая в России как уникальную возможность для развития миролюбивой концепции вековой дружбы Китая и России, чтобы придать новый импульс развитию российско-китайского партнерства и стратегического взаимодействия.
Мы с господином Президентом единогласно сошлись и в том, что усиление стратегического взаимодействия между Китаем и Россией – двумя постоянными членами Совета Безопасности ООН – в международных и региональных делах имеет достаточно серьезное значение, как с точки зрения содействия многополярности мира и демократизации международных отношений, так и в плане обеспечения глобального мира и продвижения всеобщего развития.
Еще раз благодарю Президента Путина, Правительство и народ России!
Спасибо!