Президент России
  • События
  • Структура
  • Видео и фото
  • Документы
  • Контакты
  • Поиск
  • Искать на сайте
  • или по банку документов
Поиск по документам
Официальный портал правовой информации pravo.gov.ru
Президент России
Версия официального сайта для мобильных устройств

Разделы сайта Президента
России

  • События
  • Структура
  • Видео и фото
  • Документы
  • Контакты
  • Поиск
  • Поиск
  • Для СМИ
  • Подписаться
  • Справочник
  • Версия для людей с ограниченными возможностями
  • YouTube
  • English

Информационные ресурсы
Президента России

  • Президент РоссииТекущий ресурс
  • Конституция России
  • Государственная символика
  • Отправить письмо
  • Президент России —
    гражданам школьного возраста
  • Виртуальный тур по
    Кремлю
  • Владимир Путин —
    личный сайт

Специальные проекты по защите животных

  • Амурский тигр
  • Белуха — белый кит
  • Белый медведь
  • Ирбис — снежный барс
  • Дальневосточный
    леопард

Правовая и техническая информация

  • О портале
  • Об использовании информации сайта
  • О персональных данных пользователей
  • Написать в редакцию

Все материалы сайта доступны по лицензии:

Creative Commons Attribution 4.0 International

Администрация Президента России2023 год
События

Заявления для прессы по итогам российско-китайских переговоров

26 марта 2007 года
21:22
Москва,  Кремль

В.Путин: Уважаемый господин Ху Цзиньтао!

Дамы и господа!

Искренне рад вновь принимать в Москве нашего уважаемого гостя и друга – Председателя КНР Ху Цзиньтао и большую китайскую делегацию. Этот визит – еще одно свидетельство интенсивного развития двусторонних контактов.

В прошлом году мы встречались шесть раз. Думаю, что такая традиция лишь укрепляет уровень доверия и делового сотрудничества между Россией и Китаем.

Сегодняшние переговоры еще раз подтвердили стратегический характер российско-китайского партнерства. Активно продвигается политический диалог. Новые темпы приобрели деловые и гуманитарные связи. Заметно укрепилось взаимодействие в региональных и международных делах.

Мы дали высокую оценку итогам завершившегося Года России в Китае. По общему мнению, он убедительно показал, насколько велик потенциал двустороннего сотрудничества у народов наших стран.

Хочу еще раз поблагодарить Председателя КНР Ху Цзиньтао, госпожу У И и всех китайских коллег за помощь в подготовке и проведении Года России в Китае. Традиции нашей дружбы и сотрудничества призван продолжить Год Китая в России.

Его программа полна ярких и запоминающихся событий. Уже завтра в Москве начнет работу Китайская национальная выставка. А послезавтра – экспозиция из коллекции Пекинского императорского дворца «Запретный город. Сокровища китайских императоров».

В рамках Года Китая пройдет около 200 мероприятий. Причем их географический охват будет исключительно широким – от Санкт-Петербурга до Владивостока.

В этом году мы намерены продолжать линию на укрупнение наших совместных проектов, углубление партнерства по всем направлениям. Сегодня обстоятельно обсудили конкретные пути развития нашего взаимодействия. Они отражены в подписанной по итогам встречи Совместной декларации.

Приоритетом для нас остается торгово-экономическое и инвестиционное сотрудничество. Мы удовлетворены набирающими здесь темп позитивными тенденциями. По итогам 2006 года товарооборот, по нашим данным, уже приблизился к 29 миллиардам долларов, по китайским оценкам, превысил 33 миллиарда. Это хороший задел к достижению поставленной цели – цели достичь объема более 60 миллиардов долларов к 2010 году.

Сегодня речь шла также о реализации крупных проектов в сфере строительства, деревообработки, транспортной инфраструктуры, совместной работе в области высоких технологий, в космосе, энергетике, в том числе в атомной, в авиации.

Мы продолжим наше сотрудничество в военной и военно-технической сферах.

С удовлетворением отметили активизацию сотрудничества в сфере охраны окружающей среды.

Особое значение для наших народов, обладающих богатым творческим потенциалом, имеет взаимодействие в гуманитарной сфере. Мы намерены развивать сотрудничество в области науки, культуры, образования, туризм в сфере молодежных обменов.

Важной частью переговоров стало обсуждение внешнеполитической проблематики. Мы договорились продолжить активное взаимодействие в рамках Шанхайской организации сотрудничества. Это важно для решения таких задач, как противодействие террористической угрозе и транснациональной преступности, пресечение наркотрафика. Мы убеждены: объединение наших усилий послужит укреплению безопасности России и Китая, стабильности в Центральной Азии и во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе, в мире в целом.

В заключение хочу еще раз поблагодарить Председателя КНР Ху Цзиньтао и всех китайских друзей и партнеров за конструктивное, заинтересованное отношение ко всем обсуждавшимся вопросам.

Спасибо за внимание.

Председатель КНР Ху Цзиньтао: Уважаемый господин Президент Путин! Уважаемые дамы и господа, друзья!

Я рад этой встрече с вами. Пользуясь этой возможностью, прежде всего хотел бы поблагодарить моего большого друга господина Президента Путина за любезное приглашение посетить Россию и за оказанное мне и моей делегации гостеприимство.

Как уже отметил господин Президент, мы провели весьма деловые переговоры в теплой доверительной атмосфере. Мы обобщили важный опыт развития китайско-российских отношений партнерства и стратегического взаимодействия за десять лет этих отношений, выразили удовлетворение багажом результатов, достигнутых за этот период нашего сотрудничества по всем направлениям.

У нас состоялся обстоятельный обмен мнениями по вопросам углубления стратегического взаимодействия и расширения делового сотрудничества в различных сферах, а также по актуальным международным и региональным проблемам.

По всем обсуждаемым вопросам мы с господином Президентом вышли на новые важные договоренности. Наши переговоры прошли с важными результатами. Подписана Совместная декларация, в которой зафиксировано твердое стремление обеих сторон руководствоваться буквой и духом Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, работать над выстраиванием искреннего партнерства и взаимного доверия в политической сфере, взаимной выгоды в торгово-экономической сфере, совместных инноваций в научно-технической сфере, гармонии и дружбы в гуманитарной сфере и консолидации и взаимной помощи в области безопасности. Чтобы сохранять высокую динамику здорового и устойчивого продвижения китайско-российского партнерства и стратегического взаимодействия.

Мы с господином Президентом единодушны в том, что необходимо на взаимовыгодной основе раскрыть и задействовать новые резервы многопланового сотрудничества, повысить его уровень и качество.

При сохранении высоких темпов роста товарооборота будем предпринимать действенные меры по оптимизации структуры торговли с увеличением удельного веса продукции высоких технологий и высокой дополнительной стоимости во имя наращивания технико-экономической составляющей нашего двустороннего сотрудничества.

Мы с господином Президентом также договорились о создании Китайско-российской палаты в сфере машино-технической торговли, призванной выстраивать эффективный плацдарм продвижения двусторонней торговли данной продукции.

Мы также договорились об углублении сотрудничества в энергетической, инвестиционной, научно-технической сферах для продвижения в этих отраслях крупных совместных проектов, чтобы поднять общий уровень нашего делового сотрудничества.

Выразив удовлетворение состоянием сотрудничества в сфере охраны окружающей среды, мы решили укрепить взаимодействие по защите водных ресурсов в приграничных реках.

С обеих сторон прозвучала высокая оценка успешного проведения Года России в Китае и отмечено, что национальные Годы способствуют двустороннему обмену и сотрудничеству, идут на пользу укреплению взаимопонимания и дружбы двух стран и наших народов.

Мы будем использовать и открывающийся Год Китая в России как уникальную возможность для развития миролюбивой концепции вековой дружбы Китая и России, чтобы придать новый импульс развитию российско-китайского партнерства и стратегического взаимодействия.

Мы с господином Президентом единогласно сошлись и в том, что усиление стратегического взаимодействия между Китаем и Россией – двумя постоянными членами Совета Безопасности ООН – в международных и региональных делах имеет достаточно серьезное значение, как с точки зрения содействия многополярности мира и демократизации международных отношений, так и в плане обеспечения глобального мира и продвижения всеобщего развития.

Еще раз благодарю Президента Путина, Правительство и народ России!

Спасибо!

Статус материала

Опубликован в разделе: Выступления и стенограммы

Дата публикации: 26 марта 2007 года, 21:22

Ссылка на материал: kremlin.ru/d/24096

Текстовая версия

Текст

Поделиться
Прямая ссылка на материал
http://kremlin.ru/events/president/transcripts/24096
Поделиться
  • Вконтакте
  • Живой журнал
  • Переслать на почту
  • Распечатать
Переслать материал на почту

Официальный сайт президента России:

Заявления для прессы по итогам российско-китайских переговоров

http://kremlin.ru/events/president/transcripts/24096

Последнее обновление материала 20 марта 2015 года, 17:50

Официальные сетевые ресурсы

Президента России

Official Internet Resources

of the President of Russia

Russian English
  • Для СМИ
  • Специальная версия для людей с ограниченными возможностями
  • Telegram-канал
  • ВКонтакте
  • YouTube
  • Конституция России
  • Государственная символика
  • Отправить письмо
  • Президент России — гражданам
    школьного возраста
  • Виртуальный тур по Кремлю
  • Владимир Путин — личный сайт
  • Путин. 20 лет

Администрация Президента России
2023 год