Обсуждались актуальные вопросы российско-вьетнамского взаимодействия в различных областях, включая политический диалог, торгово-экономическое, военно-техническое, научно-технологическое сотрудничество и гуманитарные контакты, а также региональная проблематика.
По итогам переговоров принято Совместное заявление о видении развития отношений всеобъемлющего стратегического партнёрства между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам на период до 2030 года.
* * *
В.Путин: Уважаемый товарищ Президент!
Очень рад Вас видеть, добро пожаловать!
Мы принимаем участие в различных онлайн-мероприятиях, но я очень рад Вас видеть здесь, в России, в таком нормальном режиме.
В этом году мы уже отметили юбилей нашей Декларации о стратегическом партнёрстве, но отношения России и Вьетнама гораздо глубже, чем десятилетия, которые мы прожили в рамках этого меморандума. Мы помним об этом, мы действительно дорожим уровнем стратегического партнёрства с Вьетнамом.
Надо сказать, что отношения наши развиваются в современных условиях. Несмотря на пандемию, в прошлом году всё-таки товарооборот увеличился на 15 с лишним процентов, в этом году за девять месяцев – на 16 с лишним процентов.
У Вас очень большая, насыщенная программа визита в Россию, я знаю, подготовлен целый набор важных документов в различных областях, это касается и экономики, и гуманитарного взаимодействия.
Я очень рад Вас видеть.
Передавайте самые наилучшие пожелания Генеральному секретарю Компартии Вьетнама – мы с ним тоже в контакте. Наши министерства иностранных дел постоянно в контакте – у нас схожие позиции по очень многим международным проблемам, работаем постоянно на площадке ООН, региональных организаций.
Вьетнам остаётся нашим надёжным, верным другом, стратегическим партнёром.
Мы очень рады вас видеть.
Нгуен Суан Фук (как переведено): Уважаемый товарищ Владимир Путин!
Как Вы правильно отметили, для нас всегда большая радость встретиться с Вами здесь, в Москве.
Замечательно, что наш нынешний визит проходит в условиях, когда мы отмечаем ровно 80 лет парада на Красной площади, когда Красная армия прошла парадом по Красной площади, сразу отправилась на фронт и освободила всю Европу от немецкого фашизма. Мы все помним об этой справедливой борьбе российского народа. И мы всегда питаем особые чувства к России, очень радуемся огромным достижениям, которых Россия добилась за последние двадцать лет под Вашим руководством. Мы убеждены, что с Вашим огромным опытом Вы продолжите вести Россию к процветанию и благополучию.
Мы особо хотим отметить успехи России в развитии экономики, повышение статуса России на международной арене. Все мы прекрасно знаем, что именно Вы вернули и поддержали статус России на международной арене, и мы все – все руководители Вьетнама – очень радуемся этому. Мы всегда рассматриваем Россию в качестве нашего очень важного приоритета во внешней политике, нашего близкого друга, партнёра.
Перед визитом сюда, в Россию, Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг очень долго обсуждал со мной состояние наших двусторонних отношений. Мы всегда намеренно стремимся к тому, чтобы сохранить, а также приумножить добрые традиционные отношения между Вьетнамом и Россией.
Также хотел Вас проинформировать, что перед моим визитом в Россию дал поручения нашему вице-премьеру Ле Ван Тханю вместе с российским коллегой активно работать над тем, чтобы способствовать дальнейшему развитию сотрудничества в различных сферах, особенно в рамках межправкомиссии.
Мы намерены не только способствовать укреплению добрых политических отношений между нашими двумя странами, но также содействовать решению конкретных проблем в двустороннем сотрудничестве, с тем чтобы поднять отношения между нашими двумя странами на новый уровень. Можно сказать, что мы очень стараемся решать вопросы, которые интересуют российскую сторону. Можно сказать, что мы в принципе смогли решить очень многие из них.
Мы понимаем, что проблемы, которые существуют в двусторонних отношениях, носят в основном технический и процедурный характер. Но мы понимаем, что их необходимо решить, и мы сделаем всё возможное, чтобы ускорить процесс решения этих проблемных вопросов.
Мы стремимся создать самые благоприятные условия для работы наших компаний, с тем чтобы вывести отношения между нашими странами на новый, более содержательный и высокий уровень.
В.Путин: Мы с Вами сегодня заявление примем. Думаю, что оно тоже будет отражать уровень, состояние наших отношений. Будем двигаться дальше.
Нгуен Суан Фук: Как Вы правильно отметили, это совместное заявление имеет очень важное значение. Считаем, что такие заявления способствуют развитию наших отношений на долгосрочную перспективу. Нам также необходимы другие рамочные соглашения, заявления, которые должны создать ориентиры для двустороннего сотрудничества.
Я очень рад, что мы смогли согласовать этот очень важный документ, заявление. Можно сказать, что там есть очень много конкретных пунктов, важных для наших отношений на краткосрочную и долгосрочную перспективу.
В.Путин: Спасибо.
<…>