Перевод с английского
1. Мы, лидеры Бразилии, Великобритании, Германии, Индии, Италии, Канады, Китайской Народной Республики, Франции, ЮАР, Японии, Соединенных Штатов Америки и Председатель Европейской Комиссии вместе с лидерами Египта и Швеции как Председателя Европейского Совета обязуемся вести совместную работу по борьбе с глобальными вызовами, а также усовершенствовать систему международного управления. Нашей целью является налаживание подлинного партнерства в контексте укрепления многосторонности. Мы будем вести сотрудничество с целью обеспечить возобновление сбалансированного, ровного и устойчивого роста глобальной экономики на благо всех, особенно самых уязвимых. Мы будем противостоять протекционизму и способствовать открытию рынков для торговли и инвестиций. Мы будем поддерживать развивающиеся страны в борьбе с последствиями кризиса, а также в воссоздании благоприятных условий для дальнейшего прогресса. Мы мобилизуем ресурсы с тем, чтобы отвечать на важнейшие потребности развития, а также будем разделять общие принципы политики развития с целью успешного достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ).
2. Экономический и финансовый кризис четко показал, что необходимо укреплять международное и многостороннее сотрудничество. Мы действовали более эффективно и проводили более тесное сотрудничество, чем при кризисах, возникавших когда‑либо раннее. Мыполностью поддерживаем скорейшее выполнение решений Вашингтонского и Лондонского саммитов, включая решения по укреплению финансового регулирования и реформированию международных финансовых институтов, а также обязуемся предоставить для этих целей адекватные ресурсы. Помимо этого необходимо обеспечить способность развивающихся экономик, в частности стран с низким доходом, справиться с последствиями кризиса.
3. В 2007 году в Хайлигендамме по нашей инициативе наших тринадцати стран было создано равноправное и длительное партнерство по ключевым вопросам глобальной повестки дня. Мы успешно продолжаем вести конструктивный всеобщий диалог в атмосфере открытости и прозрачности, а также достигли, как подчеркивается в прилагаемом Итоговом докладе, общего взаимопонимания и доверия. Этот диалог способствует эффективному поиску совместных решений и вносит дополнительный вклад в формальные переговоры в рамках многосторонних институтов и форумов. Мы будем проводить стабильное и структурированное сотрудничество с целью достижения общего взаимопонимания по ключевым вопросам для продвижения глобальной повестки дня. Мы приняли решение продолжить наше партнерство в последующие два года на равноправной основе в соответствии с прилагаемой Повесткой дня Хайлигендаммско-Аквильского процесса (ХАП). Основное внимание этого процесса, ориентированного на получение результата, будет направлено на глобальные вызовы, представляющие общий и ключевой интерес для наших стран. Мы даем указания Организационному комитету Хайлигендаммско-Аквильского процесса предпринять необходимые действия и подготовить подробный доклад для будущего саммита в Маскоке, который пройдет в 2010году, где мы рассмотрим результаты проделанной работы и предоставим руководство для последующих шагов нашей общей деятельности. Основываясь на результатах, полученных в ходе диалога, мы надеемся укрепить наше взаимодействие на всех уровнях с целью увеличения нашего коллективного потенциала для продвижения глобальной повестки дня.
Обсуждение повестки дня по глобальному восстановлению для сбалансированного, всеобъемлющего и устойчивого развития
4. Мы привержены проведению совместной работы для обеспечения экологически чистого глобального восстановления, основанного на твердой и надежной базе для устойчивого, сбалансированного, инновационного и всестороннего роста в среднесрочной перспективе. Мы обсудили повестку дня глобального восстановления и будущие источники роста с точки зрения макроэкономических моделей и структурных вопросов. С этой целью:
— Мы будем способствовать созданию таких макроэкономических условий, которые способствовали надежному и сбалансированному возобновлению внутренних расходов частного сектора для восстановления спроса. Подобные условия потребуют реабилитации банковского сектора, а также возобновления предоставления кредитов на надежной основе.
— Продолжая в период кризиса поддерживать наши экономики всеми необходимыми способами, мы обязуемся использовать эффективные стратегии отхода от государственного вмешательства, а также обеспечить устойчивость налогово-бюджетной сферы в среднесрочной перспективе.
— Мы объединим усилия по стимулированию внутреннего спроса и обеспечению значительного, но при этом сбалансированного и устойчивого подъема мировой экономики. Мы будем содействовать надлежащему регулированию сбережений и капиталовложений с учетом условий, существующих в каждой из стран.
— Мы будем воздерживаться от конкурентной девальвации наших валют и способствовать стабильному функционированию международной финансовой системы.
— Будучи обеспокоены высокими социальными издержками кризиса, выразившимися в безработице и нищете, мы преисполнены решимости уделить внимание социальному аспекту кризиса, и в первую очередь нуждам населения. Мы модернизируем и укрепляем стратегии социальной защиты, включая системы государственной социальной защиты, здравоохранения и образования, и повышаем их действенность. Усиленная и надежная социальная защита, расширение занятости и совершенствование профессиональных навыков будут также способствовать поддержанию и уравновешиванию мирового спроса. Мы будем обмениваться опытом в сфере оказания поддержки гражданам, потерявшим работу или находящимся на грани безработицы. Мы будем расширять возможности подготовки кадров с целью их адаптации к новым условиям на рынке труда.
— Мы будем проявлять настойчивость в деле реформирования инструментов регулирования и контроля финансовой системы для предотвращения циклических подъемов и спадов и действовать в интересах обеспечения правильности, целостности и прозрачности международной экономической и финансовой деятельности. Мы поощряем создание такой международной или финансовой системы, которая будет способствовать глобальной экономической и финансовой стабильности.
— Мы будем содействовать повышению потенциала экономического роста посредством принятия ряда мер в таких областях, как человеческий капитал, научные исследования, инфраструктура, а также продвижение и защита инноваций. Мы обратим особое внимание на развитие сельскохозяйственного и мелкосерийного производства, чтобы обеспечить больший охват и устойчивость экономического роста.
— Мы будем поощрять процесс развития, передачи и распространения экологически чистых низкоуглеродных технологий, способствующих ограничению выбросов двуокиси углерода в атмосферу и повышению энергоэффективности при производстве и потреблении энергии, тем самым обеспечивая большую энергетическую безопасность и доступность энергосредств. Мы вновь подтверждаем нашу политическую волю к достижению комплексного, справедливого, эффективного и согласованного на долгосрочную перспективу конечного результата в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, сформулированным на Конференции Сторон Рамочной конвенции ООН об изменении климата в декабре 2008года в Копенгагене.
— Мы будем продолжать работу по реформированию мандатов, сферы полномочий и системы управления международных финансовых учреждений, повышению их значимости и эффективности и усилению подотчетности, а также предоставлению странам с формирующейся экономикой и развивающимся странам, включая беднейшие из них, более широкого права голоса и представительства.
5. Мы будем поощрять проведение регулярных консультаций по структурным и макроэкономическим вопросам в рамках всех подходящих для этого форумов. Углубленный международный диалог и более тесная координация будут способствовать воссозданию более стабильной, справедливой и долгосрочной модели мирового роста, постепенному выравниванию дисбаланса в мировой экономике и предотвращению его повторного возникновения.
Поддержка свободных рынков и завершение Дохийского раунда переговоров
6. Мы вновь подтверждаем свою приверженность делу сохранения и развития свободных рынков и отвергаем любые протекционистские меры в сфере торговли и инвестиций. Мы подчеркиваем важность соблюдения подтвержденного в Лондоне обязательства, предусматривающего отказ от мер, которые могли бы создать барьеры для торговли и инвестиций, и срочную корректировку таких мер. Мы подтверждаем нашу просьбу к ВТО совместно с другими международными структурами в рамках их соответствующих полномочий отслеживать ситуацию и ежеквартально делать публичные доклады о выполнении этих обязательств.
7. Мы, вместе с лидерами Австралии, Индонезии и Южной Кореи в присутствии Генерального Директора Всемирной Торговой Организации преисполнены решимости прийти к амбициозному и сбалансированному заключению Дохийского раунда переговоров по вопросам развития в 2010 на основе его мандата, опираясь на уже достигнутые успехи, в том числе в отношении модальностей. Мы рассматриваем укрепление транспарентности и понимание результатов переговоров к настоящему времени как необходимые средства для достижения соглашения. С целью как можно скорее закрыть оставшиеся пробелы в переговорах мы поручаем своим министрам, ответственным за вопросы торговли, без промедления найти все возможные пути для прямого диалога в рамках ВТО и встретиться до саммита «Группы двадцати» в Питтсбурге.
Взаимовыгодное развитие и защита иностранных инвестиций
8. Мы считаем международные инвестиции крупным источником экономического роста, занятости, инноваций и развития в наших странах.
Мы преисполнены решимости максимально увеличить позитивное воздействие инвестиций как катализатора устойчивого развития, в том числе путем более широкого распространения стандартов социальной ответственности корпораций, и минимизировать протекционистские меры. Необходимо продолжить обсуждение ключевых принципов, делающих международную инвестиционную среду более предсказуемой и стабильной, и способных стать основой для совместной согласованной работы.
9. Опираясь на результаты этого процесса, мы рассмотрим возможность предпринять дальнейшие соответствующие шаги по вовлечению в него стран с формирующейся рыночной экономикой, развивающихся и развитых стран, соответствующих международных организаций и других ведущих заинтересованных сторон.
Ответственная политика в целях всеобъемлющего и устойчивого развития
10. У нас вызывает тревогу серьезное воздействие глобального кризиса на рост и на искоренение нищеты в развивающихся странах. Мы подтверждаем нашу общую приверженность достижению ЦРТ путем экономического роста и поддержки мира и безопасности, особенно в Африке. С глубокой озабоченностью мы ознакомились с оценками Всемирного банка и других учреждений по вопросам развития относительно численности людей, в частности детей, которые могут погибнуть или впасть в нищету в результате такого развития событий. Мы подчеркиваем, что изменение климата серьезно затрагивает развивающиеся страны и становится одной из основных угроз для достижения ЦРТ. Мы преисполнены решимости мобилизовать все ресурсы для развития, считая необходимым обеспечить надлежащую последующую деятельность в рамках Монтеррейского консенсуса и Дохийской декларации о финансировании развития и их реализацию. Мы признаем тот факт, что мобилизация финансовых ресурсов на цели развития и эффективное использование всех этих ресурсов имеют решающее значение для глобального партнерства в целях устойчивого развития. Врамках этих общих усилий страны «Группы восьми» преисполнены решимости выполнить свои обязательства по ОПР, особенно в отношении стран Африки к югу от Сахары, в том числе стран, охваченных программой помощи в обмен на торговлю и облегчения бремени задолженности.
11. Мы преисполнены решимости укреплять диалог и партнерство со странами с низким уровнем дохода на основе следующего комплекса основных принципов в области развития:
— продвижение эффективной и ответственной политики в целях устойчивого развития: Мы полны решимости ответственно помогать странам с низким уровнем доходов, особенно странам, находящимся в состоянии нестабильности. Мы уважаем и поддерживаем право и лидирующую роль развивающихся стран в определении и осуществлении приоритетных мер для своего развития и будем укреплять координацию между партнерами в области развития. Мы преисполнены решимости прилагать все усилия для укрепления координации между нашими странами и осуществления Аккрской программы действий в целях повышения качества, предсказуемости и эффективности политики в области развития, с тем чтобы максимально увеличить ее воздействие. Мы будем продолжать продвижение принципов долгосрочного и транспарентного решения долговой проблемы, которые мы согласовали в рамках других форумов. Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы меры, касающиеся климата, нашли отражение в комплексном подходе к развитию;
— содействие эффективному управлению, подотчетности и транспарентности. Мы подтверждаем важность содействия эффективному управлению и верховенству права, что требует ответственного и транспарентного использования государственных ресурсов, а также выработки соответствующих политических рамок и процессов принятия решений, благоприятствующих устойчивому развитию. Мы будем укреплять взаимную подотчетность и проводить оценку прогресса в реализации инициатив в области развития, делая доступной информацию в отношении этих инициатив;
— содействие укреплению партнерства, диалога и потенциала. Мы подтверждаем решающую роль участия всех агентов развития- центральных и местных органов управления, гражданского общества и частного сектора- в достижении ЦРТ. Мы преисполнены решимости поддерживать усилия стран-партнеров по формированию дееспособных и эффективных правительств, сильных и транспарентных учреждений и здоровых и ответственных обществ. Мы также подчеркиваем ценность трехстороннего сотрудничества в обеспечении важной связи, которая может повысить уровень синергизма в сотрудничестве по линии Юг-Юг и Север-Юг. Мы договариваемся продолжать эффективное трехстороннее сотрудничество по конкретным вопросам и с учетом соответствующих национальных возможностей;
— укрепление многосторонних и региональных институтов, которые играют все более заметную роль в развитии, в том числе путем содействия созданию источников дохода и рабочих мест, экономической интеграции, региональной торговле и сотрудничеству, а также укреплению мира и безопасности.
12. Мы привержены ускорению процесса реформирования международных организаций, включая ООН, отражению в нем современных реалий и вызовов с целью укрепления их легитимности и эффективности. В этой связи мы просим Руководящий Комитет ХАП выработать скоординированные подходы к активизации процесса реформы специализированных международных организаций, занимающихся вопросами продовольственной безопасности. Мы привержены укреплению устойчивости многосторонней системы и приветствуем усиление координации между международными организациями. Вчастности, мы призываем соответствующие организации ООН, МВФ, СФС, МОТ, ОЭСР, Всемирный банк и ВТО работать согласованно.