Правительство Российской Федерации и Правительство Австралии, именуемые в дальнейшем Сторонами,
стремясь содействовать двустороннему сотрудничеству в области использования атомной энергии в мирных целях,
подтверждая свое обязательство обеспечить, чтобы международное развитие и использование атомной энергии в мирных целях содействовали достижению цели нераспространения ядерного оружия,
учитывая, что Российская Федерация и Австралия являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, подписанного в Москве, Вашингтоне и Лондоне 1 июля 1968г.,
принимая во внимание, что Российская Федерация является государством, обладающим ядерным оружием, и стороной Соглашения между Союзом Советских Социалистических Республик и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в Союзе Советских Социалистических Республик от 21 февраля 1985г., именуемого в дальнейшем Соглашение о применении гарантий 1985 года,
учитывая, что Австралия, являясь государством, не обладающим ядерным оружием, взяла на себя в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия обязательство не производить и не приобретать каким‑либо способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, и что Австралия является стороной Соглашения между Австралией и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 10 июля 1974г., именуемого в дальнейшем Соглашение о применении гарантий 1974 года,
подтверждая свою поддержку целей и положений Договора о нераспространении ядерного оружия, а также свое желание содействовать универсальному участию в этом Договоре,
подтверждая свою поддержку системы гарантий Международного агентства по атомной энергии, именуемого в дальнейшем МАГАТЭ, а также желание совместно работать по дальнейшему обеспечению ее эффективности,
принимая во внимание свою приверженность принципам открытости и транспарентности в вопросах, касающихся атомной энергии и нераспространения ядерного оружия,
подтверждая свою приверженность Конвенции о физической защите ядерного материала, открытой для подписания в Вене и Нью-Йорке 3 марта 1980г.,
подтверждая свою приверженность Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, открытой для подписания в Нью-Йорке 14 сентября 2005г.,
согласились о нижеследующем:
Статья I
Для целей настоящего Соглашения:
«компонент» означает составную часть оборудования или иного предмета, обозначенного таким образом по согласию Сторон в письменной форме по дипломатическим каналам;
«список заявленных установок» означает представленный в МАГАТЭ перечень установок ядерного топливного цикла, в отношении которых возможно применение гарантий МАГАТЭ в соответствии с Соглашением о применении гарантий 1985 года;
«оборудование» означает оборудование, указанное в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/ Rev.8/Part1, в который периодически могут быть внесены изменения. Любое такое изменение имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают указанное изменение;
«интеллектуальная собственность» имеет значение, установленное в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 г.;
«материал» означает любой из неядерных материалов, указанных в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.8/Part1, в который периодически могут быть внесены изменения. Любое такое изменение имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение;
«мирные цели» включают использование ядерного материала, материала, оборудования, компонентов и технологии в таких областях, как производство электроэнергии, медицина, сельское хозяйство и промышленность, но не включают разработку каких‑либо взрывных устройств или связанные с этим исследования, или любую другую военную цель. Военная цель не включает в себя обеспечение военных объектов энергией, полученной из любых энергосетей, производство радиоизотопов для использования в медицинских целях в военных госпиталях или иные подобные цели, которые могут быть согласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим каналам;
«ядерный материал» – означает любой «исходный материал» или «специальный расщепляющийся материал» в соответствии с определениями, предусмотренными статьей XX Устава МАГАТЭ. Любое определение Совета управляющих МАГАТЭ, в рамках статьи XX Устава МАГАТЭ, которое изменяет список материалов, подпадающих под определение «исходного материала» или «специального расщепляющегося материала», имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение;
«технология» имеет значение, установленное в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.8/Part1, в который периодически могут быть внесены изменения. Любое такое изменение имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение.
Статья II
Стороны поощряют и содействуют сотрудничеству в области использования атомной энергии в мирных целях в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
Стороны осуществляют сотрудничество в передаче ядерного материала, материала, оборудования, компонентов и технологии.
3. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения охватывает следующие направления использования атомной энергии в мирных целях:
i) фундаментальные и прикладные исследования;
ii) научные, технические и промышленные исследования и разработки;
iii) разработка, проектирование, строительство, эксплуатация и вывод из эксплуатации исследовательских реакторов, атомных электростанций и других установок ядерного топливного цикла;
iv) использование ядерных реакторов для производства электроэнергии, опреснения морской воды и производства тепловой энергии;
v) обращение с отработавшим ядерным топливом и радиоактивными отходами;
vi) ядерная безопасность, радиационная защита и охрана окружающей среды;
vii) гарантии и физическая защита ядерных материалов и установок;
viii) применение радиоизотопов и радиоактивных излучений в сельском хозяйстве, промышленности, медицине и в исследованиях окружающей среды;
геологическая и геофизическая разведка, разработка, производство, последующая переработка и использование урановых месторождений;
вопросы регулирования при использовании атомной энергии в мирных целях;
xi) другие направления сотрудничества, которые могут быть согласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим каналам.
Сотрудничество по направлениям, указанным в пункте 3 настоящей статьи, может в случае необходимости осуществляться путем заключения договоренностей между юридическим лицом Российской Федерации и юридическим лицом Австралии, о котором соответствующий компетентный орган одной Стороны информирует компетентный орган другой Стороны о том, что это юридическое лицо должным образом уполномочено осуществлять такое сотрудничество. Указанные договоренности включают положения по защите прав на интеллектуальную собственность, если таковая существует или возникает.
Статья III
Сотрудничество, предусмотренное в пункте 3 статьи II настоящего Соглашения, может осуществляться в следующих формах:
i) обмен научно-технической информацией;
ii) обучение сотрудников, включая профессиональное обучение и курсы повышения квалификации для административных, научных сотрудников и технического персонала;
iii) организация симпозиумов и семинаров;
iv) организация совместных проектов и учреждение совместных предприятий;
v) учреждение двусторонних рабочих групп для выполнения совместных проектов;
vi) поставка услуг ядерного топливного цикла, включая конверсию урана и изотопное обогащение;
торговля и коммерческое сотрудничество, связанное с ядерным топливным циклом;
передача промышленного оборудования и технологий;
ix) другие формы взаимодействия, которые могут быть согласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим каналам.
Статья IV
В целях реализации настоящего Соглашения Стороны назначают компетентные органы.
От Правительства Российской Федерации компетентным органом является Федеральное агентство по атомной энергии, а
от Правительства Австралии компетентным органом является Австралийское бюро по гарантиям и нераспространению.
2. Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи, Стороны могут назначать другие компетентные органы для координации сотрудничества по направлениям, указанным в пункте 3 статьи II настоящего Соглашения. В этом случае одна Сторона уведомляет другую Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам о назначении компетентных органов для таких целей.
3. Об изменении своих компетентных органов Стороны уведомляют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам.
Статья V
1. Настоящее Соглашение применяется в отношении:
всего ядерного материала, перемещаемого между Российской Федерацией и Австралией, независимо от того, передается ли такой ядерный материал непосредственно или же через третье государство;
всех форм ядерного материала, полученного путем химических или физических процессов или разделения изотопов ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения, а в случае, если ядерный материал, подпадающий под действие настоящего Соглашения, смешивается с другим ядерным материалом, настоящее Соглашение применяется к тому количеству полученного таким образом ядерного материала, которое определяется отношением ядерного материала, являющегося предметом настоящего Соглашения, к общему количеству ядерного материала;
iii) всех поколений ядерного материала, произведенных посредством нейтронного облучения ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения, а в случае, если ядерный материал, подпадающий под действие настоящего Соглашения, облучается вместе с другим ядерным материалом, настоящее Соглашение применяется к той части ядерного материала полученного таким образом, которая эквивалентна части облученного ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения;
iv) материала, оборудования, компонентов и технологии, передаваемых между Российской Федерацией и Австралией непосредственно, либо через третье государство;
v) ядерного материала, если материал, оборудование или компоненты, подпадающие под действие настоящего Соглашения, непосредственно и в значительной степени вовлечены в производство, переработку или использование этого ядерного материала;
vi) оборудования, произведенного посредством использования или применения технологии, переданной в соответствии с настоящим Соглашением.
2. Ядерный материал, материал, оборудование, компоненты и технология, подпадающие под действие настоящего Соглашения, передаются только юридическому лицу Российской Федерации или юридическому лицу Австралии, о котором компетентный орган Стороны-получателя информирует компетентный орган Стороны-поставщика, что он должным образом уполномочен получить указанные ядерный материал, материал, оборудование, компоненты и технологии.
Статья VI
К ядерному материалу, материалу, оборудованию, компонентам и технологии, подпадающим под действие настоящего Соглашения, применяются положения настоящего Соглашения до тех пор, пока
i) они не станут непригодными для использования в любой ядерной деятельности, или
ii) они не станут практически не подлежащими восстановлению для их переработки в форму, в которой они являются пригодными для использования в любой ядерной деятельности, или
iii) они не переданы за пределы территории Российской Федерации или за пределы территории Австралии в соответствии со статьей Х настоящего Соглашения, или
iv) Стороны не договорились об ином в письменной форме по дипломатическим каналам.
2. Для определения того, что ядерный материал, подпадающий под действие настоящего Соглашения, более непригоден для использования в любой ядерной деятельности или практически не подлежит восстановлению для переработки в форму, в которой он является пригодным для использования в любой ядерной деятельности, обе Стороны применяют соответствующее определение, сделанное МАГАТЭ в соответствии с соглашением о применении гарантий между заинтересованной Стороной и МАГАТЭ. В случае отсутствия определения МАГАТЭ, такое определение может приниматься совместным решением компетентных органов Сторон в соответствии с принципами, применяемыми МАГАТЭ для этой цели.
Статья VII
Ядерный материал, материал, оборудование, компоненты и технология, подпадающие под действие настоящего Соглашения, используются только в мирных целях и не используются для производства ядерного оружия либо других ядерных взрывных устройств, для проведения исследований или разработки ядерного оружия либо других ядерных взрывных устройств или для любой другой военной цели или иным путем для содействия какой‑либо военной цели.
Статья VIII
В отношении ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения, который находится на территории Российской Федерации, выполнение положений статьи VII настоящего Соглашения обеспечивается применением системы гарантий, предусмотренной Соглашением о применении гарантий 1985 года. Это означает, что ядерный материал, подпадающий под действие настоящего Соглашения, перерабатывается, используется или хранится в соответствии с пунктом 1 статьи XI настоящего Соглашения. Российский компетентный орган ежегодно представляет австралийскому компетентному органу список заявленных установок и любые поправки к нему.
В отношении ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения, который находится на территории Австралии, выполнение положений статьи VII настоящего Соглашения обеспечивается применением системы гарантий, предусмотренной Соглашением о применении гарантий 1974 года.
Если, несмотря на предпринятые Сторонами усилия, МАГАТЭ не обеспечивает выполнение своих функций в рамках соглашений, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, на территории Российской Федерации или на территории Австралии, где присутствует ядерный материал, подпадающий под действие настоящего Соглашения, Стороны договариваются о применении гарантий, удовлетворяющих обе Стороны, которые соответствуют принципам и процедурам гарантий МАГАТЭ и которые обеспечивают эквивалентные гарантии, чтобы сохранить систему гарантий, вместо которой они применяются. Стороны проводят консультации и оказывают содействие друг другу в применении такой системы гарантий.
Статья IX
1. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется обмен информацией, составляющей государственную тайну Российской Федерации, или имеющей гриф секретности австралийской национальной системы безопасности.
2. Сторона, передающая информацию в рамках настоящего Соглашения, маркирует любую такую информацию, на русском языке – «конфиденциально», на английском языке – «Australia-Russia-Nuclear-in-Confidence». Сторона, получившая маркированную таким образом информацию, защищает эту информацию на уровне эквивалентном уровню защиты, обеспечиваемому передающей Стороной. Такая информация не подлежит разглашению или передаче третьей стороне без письменного согласия Стороны, передавшей информацию. Процедуры передачи и защиты такой информации устанавливаются в меморандуме о взаимопонимании, заключаемом в соответствии со статьей XII настоящего Соглашения.
Статья X
1. Ядерный материал, подпадающий под действие настоящего Соглашения, не передается за пределы территории Стороны-получателя без предварительного письменного согласия Стороны-поставщика, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 5 настоящей Статьи.
2. Ядерный материал, подпадающий под действие настоящего Соглашения, не должен:
i) обогащаться по изотопу урана-235 до его содержания 20 процентов или более; или
ii) подвергаться радиохимической переработке
без предварительного письменного согласия Стороны-поставщика.
3. Материал, оборудование, компоненты и технология, подпадающие под действие настоящего Соглашения, не передаются Стороной-получателем в третье государство, за исключением случая, когда Сторона-получатель получила предварительное письменное согласие Стороны-поставщика и заверение от этого третьего государства относительно:
i) использования в мирных целях;
ii) применения гарантий МАГАТЭ;
iii) применения мер физической защиты на уровне не ниже того, который установлен для Сторон согласно пункту 2 статьи XIII настоящего Соглашения.
4. Сторона-поставщик не должна отказывать в согласии, предусмотренном настоящей статьей, в целях обеспечения коммерческого преимущества.
5. Передача ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения, из Российской Федерации в третье государство, с которым Австралия имеет действующее соглашение о передаче ядерных материалов и относительно которой австралийский компетентный орган не сообщил российскому компетентному органу, что Австралия сочла необходимым приостановить, отменить или воздержаться от передачи ядерных материалов в рамках такого соглашения, может иметь место в случае конверсии, обогащения ниже 20 процентов по изотопу урана-235, производства топлива или использования в реакторе. Российский компетентный орган незамедлительно уведомляет австралийский компетентный орган о такой передаче в соответствии с процедурами, установленными в меморандуме о взаимопонимании, заключаемом в соответствии со статьей XII настоящего Соглашения.
6. Австралийский компетентный орган предоставляет российскому компетентному органу список стран, передача в которые может быть осуществлена в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи, и периодически обновляет указанный список.
Статья XI
Ядерный материал, подпадающий под действие настоящего Соглашения в Российской Федерации, перерабатывается, используется или хранится:
i) на установках, включенных в список заявленных установок и предусмотренных программой, которая взаимно определяется в ходе консультаций между компетентными органами Сторон, или
ii) в соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи.
Когда компетентные органы Сторон совместно решают, что в связи с производственной необходимостью требуется конверсия в гексафторид урана или обогащение ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения, на установке, которая не удовлетворяет условиям, упомянутым в подпункте i) пункта 1 настоящей статьи, применяются следующие договоренности:
i) в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, заключаемым согласно статье XII настоящего Соглашения, компетентные органы Сторон совместно определяют соответствующие установки или установку, количество ядерного материала и такую другую информацию, которая может быть оговорена в меморандуме о взаимопонимании;
ii) ядерный материал для конверсии или обогащения замещается эквивалентным по количеству и качеству ядерным материалом, который извлекается при конверсии или обогащении для включения в инвентарный список ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения, на соответствующих установках, упомянутых в подпункте i) пункта 1 настоящей статьи, в соответствии с процедурами, устанавливаемыми в меморандуме о взаимопонимании, заключаемом согласно статье XII настоящего Соглашения.
Статья XII
Каждая Сторона создает и поддерживает систему учета и контроля всего ядерного материала, материала, оборудования, компонентов и технологии, подпадающих под действие настоящего Соглашения.
Компетентные органы Сторон заключают меморандум о взаимопонимании в целях обеспечения эффективного исполнения настоящего Соглашения.
Если ядерный материал, подпадающий под действие настоящего Соглашения, находится на территории Российской Федерации или на территории Австралии, то одна Сторона по запросу другой Стороны представляет другой Стороне в письменной форме по дипломатическим каналам любые заключения, которые сделаны МАГАТЭ по результатам деятельности по гарантиям, в такой мере, в которой эти заключения связаны с ядерным материалом, подпадающим под действие настоящего Соглашения.
Каждая Сторона информирует МАГАТЭ обо всех передачах и повторных передачах ядерного материала, подпадающего под действие настоящего Соглашения, под ее юрисдикцию, а также из‑под ее юрисдикции.
Статья XIII
Каждая Сторона в рамках своей юрисдикции принимает такие меры, которые являются необходимыми для обеспечения адекватной физической защиты ядерного материала, материала, оборудования, компонентов и технологии, подпадающих под действие настоящего Соглашения. Сторона обеспечивает при международной перевозке должную защиту ядерного материала, материала, оборудования, компонентов и технологии до момента передачи ответственности другому государству.
2. В дополнение к своим обязательствам в рамках Конвенции о физической защите ядерного материала, открытой для подписания в Вене и Нью-Йорке 3 марта 1980 года, включая любые поправки, которые вступили в силу для каждой из Сторон, каждая Сторона применяет меры физической защиты в соответствии с ее национальным законодательством, которые отвечают уровням не ниже, чем рекомендованные документом МАГАТЭ INFCIRC/225/Rev.4: «Физическая защита ядерного материала и ядерных установок», в который периодически могут быть внесены изменения. Любое изменение или замена документа МАГАТЭ INFCIRC/225/Rev.4 имеют силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение или замену.
Статья XIV
1. Стороны проводят регулярные консультации или в любое время по просьбе одной из Сторон, чтобы гарантировать эффективное выполнение настоящего Соглашения или для рассмотрения вопросов, связанных с использованием атомной энергии в мирных целях.
2. Стороны могут совместно приглашать представителей МАГАТЭ для участия в таких консультациях.
Статья XV
1. Если Сторона-получатель не выполняет договоренности с МАГАТЭ по гарантиям или любые положения статей V – XIV или статьи XVI настоящего Соглашении, Сторона-поставщик имеет право приостановить или отменить дальнейшую передачу ядерного материала, материала, оборудования, компонентов и технологии, и потребовать от Стороны-получателя предпринять действия, направленные на исправление ситуации.
2. Если Сторона-получатель не предпримет в разумные сроки действий, направленных на исправление ситуации, Сторона-поставщик имеет право потребовать возврата ядерного материала, материала, оборудования, компонентов и технологии, подпадающих под действие настоящего Соглашения.
3. Ни одно из положений настоящей статьи не исключает возможности урегулирования споров согласно статье XVI настоящего Соглашения.
Статья XVI
1. Любые разногласия между Сторонами, которые могут возникнуть в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, решаются путем переговоров, которые проводятся Сторонами в духе доброй воли.
2. Если такой спор не удается разрешить путем переговоров в течение двенадцати месяцев, то по требованию любой из Сторон, спор передается в арбитражный суд, состоящий из трех арбитров, назначаемых в соответствии с положениями настоящей статьи.
3. Каждая Сторона назначает одного арбитра, который может быть гражданином ее государства, и два арбитра, назначенные таким образом, выбирают третьего арбитра, который не является гражданином государства ни одной из Сторон, и который будет являться Председателем арбитражного суда.
4. Если в течение шестидесяти дней с даты запроса о проведении арбитражного разбирательства какая‑либо из Сторон не назначит арбитра, любая Сторона-участница спора может обратиться к председателю Международного суда с просьбой о выборе арбитра. Такая же процедура применяется, если в течение шестидесяти дней после назначения или выбора второго арбитра, третий арбитр не был выбран.
5. За исключением случаев, когда иное установлено Сторонами или предписано арбитражным судом, созданным в соответствии с настоящей статьей, каждая из Сторон представляет меморандум в течение сорока пяти дней после окончательного учреждения арбитражного суда. Ответы Сторон представляются спустя шестьдесят дней. Арбитражный суд проводит слушания по просьбе любой из Сторон, или на свое усмотрение в течение тридцати дней после надлежащего поступления ответов.
Арбитражный суд рассматривает переданный ему в соответствии с настоящей статьей спор и прилагает все возможные усилия для вынесения письменного решения в течение тридцати дней после завершения слушаний, или, если слушания не проводятся, после даты предоставления ответов обеих Сторон. Все решения арбитражный суд принимает большинством голосов.
7. Решения арбитражного суда, включая те, которые касаются процедурных вопросов, вопросов юрисдикции и распределения расходов на проведение арбитражного разбирательства между Сторонами, имеют обязательный юридический характер для обеих Сторон и выполняются ими в духе доброй воли.
8. Стороны могут подать запросы на получение пояснений относительно принятого решения в течение пятнадцати дней после его получения, и такие пояснения предоставляются в течение пятнадцати дней с даты подачи запроса.
9. Согласно пункту 7 настоящей статьи расходы на арбитраж делятся поровну между Сторонами.
В случае если одна из Сторон не выполняет решение, принятое согласно настоящей статье, другая Сторона в течение всего срока, когда происходит такое неисполнение, может ограничить, приостановить или прекратить предоставление любых прав или преимуществ, которые она предоставила в силу настоящего Соглашения Стороне, не выполняющей решение.
Статья XVII
Настоящее Соглашение может быть изменено по договоренности Сторон в письменной форме.
Статья XVIII
1. Стороны уведомляют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам о том, что они выполнили соответствующие внутригосударственные процедуры, необходимые для вступления настоящего Соглашения в силу. Датой вступления настоящего Соглашения в силу является дата последнего уведомления.
2. Настоящее Соглашение остается в силе на первоначальный период в тридцать лет и прекращает свое действие по истечении первоначального периода, если одна из Сторон в письменной форме по дипломатическим каналам уведомит другую Сторону, по крайней мере, за сто восемьдесят дней до истечения первоначального периода о намерении прекратить его действие.
3. Если настоящее Соглашение не прекращает своего действия в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, то в дальнейшем настоящее Соглашение остается в силе на неопределенный период и прекращает свое действие через сто восемьдесят дней с даты получения одной из Сторон уведомления другой Стороны в письменной форме по дипломатическим каналам о намерении прекратить его действие.
4. Прекращение действия, приостановление или истечение срока действия настоящего Соглашения по какой‑либо причине или любого сотрудничества, вытекающего из него, не освобождает Стороны от обязательств по настоящему Соглашению в отношении ядерного материала, материала, оборудования, компонентов и технологии, переданных во время действия настоящего Соглашения, если Стороны не договорились об ином в письменной форме по дипломатическим каналам.
5. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Австралии о сотрудничестве в области мирного использования ядерной энергии от 15 февраля 1990 г. в дальнейшем именуемого Соглашение 1990 года.
6. С момента прекращения действия Соглашения 1990 года любой материал, переданный в соответствии с Соглашением 1990 года, рассматривается как ядерный материал, в отношении которого применяется настоящее Соглашение.
Совершено в г. Сиднее 7 сентября 2007 г. в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.