Ху Цзиньтао (как переведено): Добрый день, дамы и господа, дорогие друзья!
Очень приятно вместе с Президентом Медведевым встретиться с вами, дорогими друзьями из прессы.
Только что мы с Президентом России Медведевым в дружественной и доверительной атмосфере провели плодотворные переговоры, в ходе которых между нами состоялся обстоятельный обмен мнениями по двусторонним вопросам, а также важнейшим проблемам международного и регионального характера, представляющим взаимный интерес. В результате были достигнуты важные договорённости.
По итогам переговоров нами подписано Совместное заявление о всестороннем углублении китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнёрства и принято Совместное заявление в связи с 65-летием окончания Второй мировой войны.
Стороны высоко оценили новые прорывы в развитии китайско-российских отношений, стратегическое взаимодействие и партнёрство за последние годы. С обеих сторон вновь подчёркнута готовность к дальнейшему усилению и укреплению китайско-российского стратегического взаимодействия.
Обе стороны готовы, как и прежде, укреплять взаимоподдержку по важнейшим вопросам, касающимся ключевых национальных интересов друг друга. Выражена общая готовность и впредь активизировать взаимодействие стратегического характера, урегулировать глобальных и региональных проблем, обеспечивать международную стабильность, способствовать оживлению мировой экономики, становлению полицентричного мира и демократизации международных отношений в интересах формирования более справедливого и рационального международного порядка.
Мы пришли к единству мнений о том, что усиление между Китаем и Россией многогранного сотрудничества в практических сферах имеет большое значение для ускорения процесса модернизации в наших странах.
Дана высокая оценка успешному открытию нефтепровода Китай – Россия. Достигнута договорённость об интенсификации и координации стратегии органического развития наших стран, обоснована реализация программ инвестиционного и межрегиональном сотрудничества, расширения масштаба сотрудничества в области торговли, экономики, инвестиций, энергетики, финансов, а также в межрегиональных высокотехнологичных инновационных сферах экономики. Выражена приверженность принципам открытого сотрудничества, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша с целью добиться дальнейшей оптимизации и расширения двустороннего сотрудничества.
Стороны высоко оценили результаты развития двустороннего культурного и гуманитарного сотрудничества в последние годы. С обеих сторон выражена готовность к дальнейшему расширению обмена в сотрудничестве в сфере образования, культуры, здравоохранения, физкультуры и масс-медиа, туризма.
Китайская сторона выражает признательность российской стороне за большую поддержку в проведении Всемирной универсальной выставки в Шанхае и поздравляет Россию с успешной презентацией на этой площадке.
Мы сошлись во мнении о том, что нынче российско-китайские отношения стоят на новом старте. Мы готовы сообща, крепко ухватившись за благоприятные возможности, смело продвигаться вперёд и, должным образом претворяя в жизнь договорённости, достигнутые между главами государств, совместными усилиями открывать новую эпоху в развитии российско-китайских отношений, стратегического взаимодействия и партнёрства.
Д.Медведев: Уважаемые дамы и господа! Уважаемые представители средств массовой информации!
Я обязан прежде всего выразить Председателю Ху Цзиньтао, всем китайским коллегам нашу благодарность за традиционное гостеприимство и сердечное радушие, которое окружает нас на китайской земле. Это уже мой второй визит в Китайскую Народную Республику в качестве Президента Российской Федерации и пятая встреча с Председателем в этом году.
Мы с Председателем Китайской Народной Республики обсудили в максимально доверительном ключе основные направления нашего взаимодействия и наметили рубежи на будущее.
Как только что было сказано, мы с Председателем Китайской Народной Республики обсудили в максимально доверительном ключе основные направления нашего взаимодействия и наметили рубежи на будущее.
Итоги переговоров отражены в том наборе документов, который был подписан, включая нашу Совместную декларацию. Уверен, что все эти документы придадут новый импульс нашему стратегическому партнёрству и взаимодействию.
Два слова об экономических отношениях. Наше торгово-экономическое сотрудничество развивается очень хорошо. Мы с удовлетворением отметили, что негативные тенденции прошлого года преодолены. Из‑за мирового финансового кризиса произошёл обвал, и наш товарооборот снизился. Но в этом году мы наверстали упущенное и по всей вероятности выйдем на цифры докризисного уровня торгово-экономического сотрудничества, что очень важно. Сейчас, наверное, главное – сконцентрироваться на перспективных проектах и закрепить те тенденции, которые образовались в начале этого года.
Мы остановились на перспективных направлениях сотрудничества. Собственно, все они сейчас в той или иной степени фигурировали в ходе подписания документов. Эти направления сотрудничества расширяют горизонты нашего взаимодействия. Это и энергетика включая энергоэффективность, развитие электросетевого хозяйства, вопросы взаимодействия в ядерной сфере, ядерная энергетика, высокотехнологичное сотрудничество, целый ряд научных проектов. Все это сегодня определяет палитру российско-китайского экономического взаимодействия.
Россия принимает активное участие в выставке «ЭКСПО-2010». Я благодарен Председателю КНР Ху Цзиньтао за добрые слова, которые были сказаны в отношении российской экспозиции. Завтра я планирую её посетить.
Итоги переговоров отражены в том наборе документов, который был подписан, включая нашу Совместную декларацию. Уверен, что все эти документы придадут новый импульс нашему стратегическому партнёрству и взаимодействию.
Этот год особый для наших стран, вообще для всего мирового сообщества. 9 мая в Москве состоялись торжества в связи с 65-летием Победы. Я ещё раз хотел бы поблагодарить Председателя Китайской Народной Республики за участие в этих торжествах. Вчера я посетил Люйшунь и участвовал в церемонии открытия восстановленного мемориала советским воинам, которые пали за освобождение северо-востока Китая от агрессоров, это символ нашей дружбы.
Наше гуманитарное сотрудничество развивается также очень продуктивно. Очень хорошо прошел Год русского языка в Китае. Более 200 мероприятий было. Сейчас идет Год китайского языка в России. Вчера я, кстати, встречался с преподавателями и студентами Даляньского института иностранных языков, который считается одним из центров изучения русского языка, и такого рода учебные заведения, они, конечно, способствуют развитию многогранного сотрудничества между нашими странами. Это капитал в будущее.
Хорошим очень событием был отдых наших школьников в Китае. По приглашению Председателя Китайской Народной Республики более тысячи российских школьников отдохнут в этом и следующем году. Хотел бы ещё раз поблагодарить наших китайских друзей за прекрасную организацию этого отдыха.
Мы обсудили и международные вопросы. И в этом плане Россия и Китай твёрдо следуют своему выбору – курсу на стратегическое партнёрство, стратегическое взаимодействие по всем вопросам. Это помогает нашим странам легче адаптироваться к геополитическим изменениям, которые непрерывно происходят в нашем мире.
Мы имеем очень хорошую координацию по всем вопросам международной повестки дня, по региональным вопросам. Мы очень продуктивно взаимодействуем на основных глобальных площадках, таких как «Большая двадцатка», также региональных площадках, таких как Шанхайская организация сотрудничества, группа БРИК, и обсуждаем самые разные вопросы. Считаю, что это очень полезно для наших стран.
Оглядывая зал, хотел бы сказать, что российская делегация очень большая по своему численному составу, беспрецедентно большая. Это показывает уровень нашего сотрудничества, уровень нашего стратегического партнёрства, потому что у нас всегда есть что обсудить, у нас огромные перспективы и у нас очень добрые отношения.
Ещё раз хотел бы поблагодарить руководство Китайской Народной Республики за приём и прекрасную организацию этого визита.