Вопрос: Наступает сезон, когда многие японские семьи выезжают любоваться цветением сакуры. Представьте, что Вы оказались среди простых японцев и вместе с ними любуетесь цветами. Что бы Вы сказали простым японцам о российско-японских отношениях?
В.Путин: У нас, в России, говорят: мечтать не вредно. Если бы мне удалось оказаться вместе с японцами, которые любуются цветением сакуры, я бы сказал, что я счастлив. Счастлив и тем обстоятельством, что у меня есть возможность вместе с простыми японцами полюбоваться цветением сакуры, и вдвойне счастлив тем, что я нахожусь в Японии, поскольку я очень люблю эту страну по целому ряду обстоятельств.
А что касается развития и состояния российско-японских отношений, то, отталкиваясь от той ситуации, которую Вы предложили, можно было бы, наверное, сказать следующее: вообще, когда мы наблюдаем за природой, нас всегда поражает гармония, которая царит в природе. Мне кажется, что мы должны стремиться к такой же гармонии и в межгосударственных отношениях.
В этой связи можно отметить, что на сегодняшний день, или в начале века, российско-японские отношения находятся на таком высоком уровне, на котором они давно не находились, на котором они давно не были. И это достигнуто в последние несколько лет благодаря усилиям японской и российской общественности, благодаря усилиям японского и российского руководства.
Самым главным, на мой взгляд, является то обстоятельство, что сегодня и Япония, и Россия руководствуются в своей деятельности одними и теми же принципами в политической сфере – это принципы демократии в сфере экономики, законы рыночного хозяйства.
Мы стараемся распространить эти принципы и на межгосударственные отношения. Мы стремимся к тому, чтобы отношения между государствами, в данном случае отношения между Японией и Российской Федерацией, были предельно открытыми, основанными на равноправии и уважении взаимных законных интересов.
У нас в значительной степени совпадают взгляды по ключевым международным вопросам, особенно в сфере безопасности, в сфере нераспространения оружия массового уничтожения, ядерных технологий, борьбы с новыми вызовами, с которыми сталкивается человечество сегодня, особенно в условиях глобализации.
Россия и Япония достаточно эффективно развивают свои отношения по координации взаимодействия на международной арене. Несмотря на известные трудности, все‑таки есть движение вперед в сфере экономического сотрудничества и культурных обменов. Все это вместе позволяет нам сделать вывод о том, что уровень взаимодействия сегодня достаточно высокий и создает хорошие предпосылки для нерешенных пока еще проблем.
Должен сразу сказать, что мы не делаем вид, что этих проблем не существует, и, на мой взгляд, это очень важно. Важно и то, как мы подходим к решению этих проблем. Мы искренне стремимся к заключению мирного договора с Японией, составной частью которого должно быть и пограничное размежевание.
Это сложный, но очень важный вопрос, но главное, на мой взгляд, заключается в том, что нам удалось на сегодняшний день все‑таки выйти на такое качество обсуждения этой проблемы, которое лишено конфронтации. И это создает хорошие предпосылки для разрешения этой проблемы, которая существует в настоящее время. Повторяю, предпосылки для этого созданы неплохие.
Вопрос: В Красноярске лидеры наших стран договорились приложить все усилия для подписания мирного договора в 2000 году. Несмотря на усилия сторон, цели достичь не удалось. Чего не хватило, на Ваш взгляд, для достижения цели? Как Вы оцениваете эти усилия?
И чем может быть полезна советско-японская декларация 1956 года? И в каком направлении следует искать перспективу решения вопроса мирного договора?
В.Путин: Как Вы совершенно правильно заметили, в Красноярске была достигнута договоренность о том, что обе стороны предпримут усилия, направленные на заключение мирного договора. Там не была сформулирована задача подписать этот договор в 2000 году, а предпринять необходимые усилия, направленные на подписание.
Если же оценивать качество предпринятых действий в этом направлении, то я бы оценил их достаточно высоко. Я думаю, что тот позитив, о котором я сказал в ответе на первый Ваш вопрос, он как раз и был достигнут в основном после красноярских договоренностей. Ведь мы с вами знаем, что Россия сделала существенный шаг вперед навстречу японской стороне в некоторых ключевых вопросах, скажем, таких, как посещение в свободном режиме островов гражданами Японии, которые проживали там до 1945 года. Это серьезный шаг вперед в гуманитарной сфере. И мне кажется, что это уже создает хорошую базу для продолжения наших контактов в этой области.
Мы подписали соответствующий документ в 1998 году о рыболовстве в этой зоне с участием японских рыбаков, причем Россия была насколько гибкой, что механизмы, предложенные и реализуемые в этом соглашении, не имеют прецедента, наверное, в международной практике договоров подобного рода.
Мне кажется, что сама идея развития отношений в сфере экономики, в сфере культурных связей и так далее, она очень позитивна, она создает хорошие предпосылки, как я уже сказал, для развития отношений и для решения окончательно всех вопросов, которые до сих пор еще не решены.
Что касается Декларации 1956 года. Я позволю себе напомнить, Декларация говорит о следующем. Советская сторона, а тогда это был Советский Союз, соглашается с передачей Японии двух островов при условии подписания мирного договора. Эта Декларация была ратифицирована Верховным Советом СССР, значит, она является для нас обязательной.
Повторяю, она обременена условием – подписанием мирного договора. Там не прописано, на каких условиях эти острова передаются. Это все является предметом переговоров. И повторяю, мы в духе добрососедства и уважения взаимных интересов друг друга готовы продолжать наш диалог в этой достаточно сложной сфере, в том числе и с учетом всех договоренностей, достигнутых между двумя государствами ранее.
Вопрос: По русской традиции не принято отправляться на встречу с другом с пустыми руками. Что Вы приготовили к встрече в Иркутске? Иными словами, какие вопросы Вы планируете обсудить с нашим Премьер-министром?
В.Путин: Мне очень приятно, что мы с Вами беседуем, во‑первых, на русском языке, и Вы так блестяще владеете моим родным языком. Я, к сожалению, не могу Вам ответить тем же, не могу похвастаться. Я по‑японски знаю только отдельные выражения, которые связаны со спортивной борьбой вашей национальной, с дзюдо. Но Вы знаете и традиции, что вдвойне приятно.
Действительно, законы гостеприимства у нас почитаются в народе, и, разумеется, мы с моим коллегой (а с господином Мори у меня сложились и очень добрые личные отношения) заготовили целую палитру вопросов, которые мы намерены обсудить. Я думаю, что мы обсудим и координацию усилий обоих государств на международной арене и в регионе, и мире в целом.
Я знаю, как в Японии относятся к проблемам нераспространения оружия массового уничтожения, как болезненно реагируют на проблемы, связанные с распространением ракетных технологий, а значит, и к вопросу архитектуры международной безопасности в целом. Япония – один из основных наших партнеров на международной арене, поэтому уверен, что эта тема будет обсуждаться.
Разумеется, мы будем говорить о торгово-экономических связях. Здесь у нас много еще нерешенных проблем. Мы долго и достаточно подробно обсуждаем эту проблематику. Движение пока в этой сфере не так энергично, как нам бы того хотелось, и эта тема будет в центре нашего внимания.
Разумеется, мы будем говорить и о тех вопросах, которые вы только что затронули, это вопросы мирного договора и пограничного размежевания. Россия не намерена уходить от обсуждения самых острых тем. Мы убеждены, что разрешение этих вопросов будет находиться в прямо пропорциональной зависимости от уровня наших отношений. Поэтому мы не только приветствуем намерения японской стороны и наших партнеров, в данном случае моего партнера и коллеги г-на Мори, развивать наши отношения по всем вышеуказанным направлениям, но и сами готовы самым энергичным образом двигаться в этом направлении, навстречу нашим японским друзьям и коллегам.