В.Путин: Большое спасибо, дорогие друзья!
Я прежде всего хочу, чтобы вы поняли и не пугались – я не буду всю эту книгу читать. Потому что я все это уже прочитал. Эта книга уважаемого человека не только в этой стране, но и у нас в России, человека, которого очень любят в очень многих странах мира, Председателя Цзян Цзэминя, книга о социализме с китайской спецификой, изданная у нас в России. И я вначале, перед выступлением, хотел бы с удовольствием передать эту книгу на русском языке ректору в подарок для университета.
* * *
Должен сказать, что, когда мы были год назад с Председателем Цзян Цзэминем в Москве, он тоже согласился выступить в Московском университете. И он там выступал на русском языке. Я должен перед вами извиниться, к сожалению, пока не могу ответить ему тем же самым и выступить здесь перед вами на китайском. Хотя сделал бы это с удовольствием, скажу честно. Тем не менее позвольте мне достаточно коротко остановиться на том, как мы в России представляем сегодняшний мир и будущее наших отношений, отношений между Россией и Китаем.
Только что господин ректор и Председатель Цзян Цзэминь рассказали мне очень коротко об истории вашего университета.
Пекинский университет не просто авторитетное и старейшее высшее учебное заведение вашей страны. Бэйда – так называют Пекинский университет у вас – это и символ истории, и сегодняшнего динамичного развития Китая.
В России хорошо знают, что студенты и преподаватели Пекинского университета стояли у истоков Движения 4 мая. Об этом мне сегодня утром рассказывал и Председатель Цзян Цзэминь. И рожденный в те дни общенациональный патриотический подъем во многом предопределил тот исторический прорыв, который совершил Китай в ХХ веке.
Не только в вашей стране, но и далеко за ее пределами известны выпускники Бэйда. Это современные, высокообразованные специалисты, воспитанные в традициях тысячелетней китайской культуры. Они и сегодня влияют на развитие важнейших направлений политики, экономики и науки Китая. В немалой степени формируют его отношения с мировым сообществом, укрепляя позиции своей страны в глобальном пространстве.
Я знаю, что в этом зале находятся и выпускники советских, российских вузов. Мне особенно приятно поприветствовать их. Знаю, что многих из вас связывают с коллегами из России не только плодотворное сотрудничество, но и личная дружба.
Ваши совместные творческие и деловые успехи – пример результативного сотрудничества и партнерства. А накопленный капитал добрых отношений – серьезная опора в этой работе.
* * *
Только что в жизни Китая произошло очень важное событие – завершился XVI съезд КПК. Съезд наметил программу модернизации страны на ближайшие десятилетия и сформулировал ее внешнеполитический курс. Подтверждена преемственность политики КНР в отношениях с Российской Федерацией.
И сегодня в этой аудитории, требовательной аудитории, заинтересованной аудитории, я хотел бы поделиться коротко очень своими соображениями о ключевых проблемах современного мира. И, конечно же, о тех возможностях, которые открываются между нами, которые открываются в сотрудничестве между Россией и Китаем.
Уважаемые друзья!
Россия и Китай – две уникальные мировые цивилизации. Именно так нас воспринимают в мире. Именно это в значительной мере определяет и содержание наших двусторонних отношений, и место России и Китая в современном мире.
У наших народов – богатейшая тысячелетняя культура и духовное наследие. Наследие, верность которому мы храним и в бурно меняющемся сегодняшнем мире.
В XX веке и Россия, и Китай выдержали серьезные исторические испытания. Прошли через глубинные социальные преобразования. И сегодня обе страны решают во многом сходные задачи.
С одной стороны, нам приходится вести настойчивую работу по модернизации экономики, повышению ее эффективности. С другой – мы укрепляем национальные позиции в международных экономической и финансовой системах. И в этих делах мы можем и, я полагаю, должны опираться на взаимную поддержку. Вчера мы очень много говорили об этих вопросах с руководителями Китая, и думаю, правы те, кто считает, что наши возможности вполне эффективно могут дополнять друг друга.
* * *
За короткий по историческим меркам срок – основываясь на понимании реальных интересов двух стран – мы прошли большой путь. От стереотипов – к взаимопониманию и высокому уровню доверия. От самых общих договоренностей – к отношениям действительного стратегического партнерства.
Председатель Цзян Цзэминь вчера подвел в ходе наших переговоров итог десятилетнего сотрудничества. И абсолютно прав в тех оценках, которые он сделал. Я с ними полностью согласен.
В России хорошо знают, каких успехов добился китайский народ под руководством Председателя Цзян Цзэминя. И не случайно этот период в новейшей истории Китая называют великой эпохой новаторства и возрождения. Думаю, что эпохой новаторства и возрождения было бы правильно назвать и последнее десятилетие в отношениях между двумя нашими государствами.
Мы не просто добрые соседи. Мы – равноправные и уважающие интересы друг друга партнеры. И отталкиваясь от таких принципов в отношениях, мы заключили в прошлом году Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве.
* * *
На наших странах – постоянных членах Совета Безопасности ООН – лежит особая ответственность за поддержание глобального мира и стабильности.
Эта ответственность особенно велика сегодня, когда процессы глобализации меняют, по‑новому выстраивают политические, экономические и финансовые взаимоотношения между государствами в мире. Этим процессам надо придать более управляемый и прогнозируемый характер. В противном случае недальновидный эгоизм может обернуться опасностью даже для самых могущественных государств мира.
Сегодня у России и Китая есть важные общие задачи – борьба с экстремизмом и сепаратизмом, предупреждение региональных конфликтов, противодействие транснациональной преступности. Серьезная задача – это обеспечение стабильности в Азии. Похоже, что в последнее время этот регион все больше становится объектом преступных замыслов и действий международного терроризма.
В этой связи считаю, что нам надо усиливать координацию в борьбе с террором. Необходимо продолжить совместную работу по предупреждению распространения оружия массового поражения, утечек ядерных и других опасных технологий.
Необходимо объединять усилия не только государств, но и деловых, научных сообществ, общественных сил. Словом, нужна концентрация интеллектуального потенциала для выработки комплексных решений важнейших современных проблем.
При этом в реализации таких решений мы обязаны опираться на нормы международного права, цели и принципы Устава ООН. Активно использовать универсальный характер и возможности этой организации и ее институтов. А при разрешении кризисных ситуаций – отдавать приоритет политико-дипломатическим методам в рамках решений Совета Безопасности ООН.
Пренебрежительное отношение к международным соглашениям и договоренностям абсолютно недопустимо. Как недопустима практика «двойных стандартов», попытки односторонних силовых решений. И здесь наши внешнеполитические подходы и приоритеты с Китаем абсолютно совпадают.
* * *
Уважаемые дамы и господа!
Нынешнюю российско-китайскую встречу в верхах мы рассматриваем как этапное событие в отношениях между двумя государствами.
Сегодня в сотрудничество Китая и России вовлечены миллионы людей. Это многоуровневая система контактов, обменов и связей в самых различных областях. И этот живой организм мы должны постоянно подпитывать новыми идеями и инициативами.
В нашем активе уже немало интересных программ, в том числе в сфере энергетики, высоких технологий и транспорта. Эти проекты не только приносят ощутимую взаимную выгоду и создают новые рабочие места. По сути, они видоизменяют всю конфигурацию экономической инфраструктуры Евразии. И это наш общий вклад в развитие мировых интеграционных процессов.
Полагаю, что новые возможности открывает научно-техническое сотрудничество между двумя странами. Тем более что у нас есть серьезная база – накопленный за десятилетия богатейший опыт совместной работы в самых разных областях науки и техники. У современных совместных разработок в области высоких технологий – большое будущее. Они при надлежащей поддержке наших правительств вполне могут занять достойное место на международных рынках.
Важны и согласованные усилия по защите окружающей среды. А ученым наших стран вполне по силам координация шагов в борьбе с болезнями, представляющими угрозу для здоровья и в полном смысле этого слова для будущего человечества.
Выгоду от совместной работы хорошо чувствуют и в регионах России и Китая. И я считаю, что прямое межрегиональное сотрудничество способно стать одним из ключевых элементов наших двусторонних связей. Не случайно в составе российской делегации сегодня находятся и полномочный представитель Президента России в Сибирском федеральном округе, и руководители ряда субъектов Российской Федерации, непосредственно примыкающих к китайской территории, которые активно сотрудничают со своими коллегами – губернаторами китайских провинций.
* * *
Во многом показательны и темпы развития нашего сотрудничества в гуманитарной сфере. Уже очевидны первые результаты работы межправительственной комиссии по гуманитарным вопросам на уровне вице-премьеров обоих государств.
Развиваются центры русского языка в Китае и китайского – в России. Принято решение о создании культурных центров и проведении ежегодных фестивалей культуры двух стран. В наших планах – продвижение сотрудничества в спорте, туризме, кинематографии, средствах массовой информации. Китай завоевал право быть столицей Олимпийских игр 2008 года, и мы уверены, что это будет яркое событие в международной жизни, в международной спортивной жизни. Уверен, что Китай подготовится к этому крупнейшему мероприятию, и желаем успехов китайским спортсменам.
Наконец, мы приступили к созданию совместных учебных заведений. Отрадно, что одним из лидеров здесь выступает также Пекинский университет. И как мне несколько минут назад сказал ректор, Пекинский университет создал с МГУ совместную аспирантуру.
* * *
Дорогие друзья!
Вчера у меня состоялась встреча с генеральным секретарем китайской компартии товарищем Ху Цзиньтао. Полагаю, что есть все возможности, чтобы с представителями «четвертого поколения руководителей» у нас сложились такие же добрые личные отношения, как и с их предшественниками.
Масштаб задач, которые мы намечаем сегодня, очень велик. И многие из них предстоит решать, конечно же, молодым людям, прежде всего молодым людям России и Китая.
Китайская философия богата на мудрые изречения. Одно из них гласит: «Пусть потомки наслаждаются прохладой в тени деревьев, посаженных их предками». Саженцы дружбы, которые взрастили наши народы, уже превратились в могучие деревья. И я уверен, что вы не только по достоинству оцените результаты того, что уже сделано. Но и сами положите начало многим добрым делам, которые послужат на благо наших великих народов.
В заключение хотел бы еще раз поблагодарить вас за теплый прием и пожелать успехов и вашему университету, и процветания, конечно, благополучия и процветания всему китайскому народу.
Благодарю вас за внимание.
* * *
Вопрос: Уважаемый господин Президент! Я преподаватель русского языка и литературы. Как нам известно, у руководителей нашей страны интерес к русской культуре очень велик. Например, во время визита в Царское Село наш Председатель Цзян Цзэминь читал произведение Пушкина. Вы не скажете, как Вы обычно знакомитесь с китайской культурой и вообще с Китаем? Спасибо.
В.Путин: Если говорить про Председателя Цзян Цзэминя, то он не только читает стихи на русском, он еще и поет русские песни, он говорит и поет на английском, на итальянском языке.
И должен сказать, что в клубе руководителей государств, в котором, как у нас молодежь говорит, постоянная «тусовка», мы все время где‑то собираемся для решения различных вопросов, к Председателю Цзян Цзэминю, я бы сказал даже без преувеличения, относятся с большим уважением и любовью. Мне за ним просто не угнаться. Я даже не ставлю перед собой таких задач.
Что касается китайской истории, культуры, философии, литературы, то могу твердо вам сказать, что в России все это вызывает неподдельный и очень большой интерес на протяжении практически всего существования России как государства.
Мы очень часто употребляем словосочетание «великая страна», «великая нация», «великое государство». Если к кому‑то это можно применить в полном объеме, так это к китайской культуре.
У нас, хотя не так много, как хотелось бы, тем не менее есть обращения к китайской культуре и в школьных программах, в университетских программах. Это всегда присутствует на нашей интеллектуальной сцене в России.
Сегодня у молодежи растет интерес к Китаю вообще и к китайскому языку, и к китайской культуре в частности.
Я уже говорил в своем интервью китайскому телевидению, совершенно неожиданно для меня даже мои дочери занялись ушу. А одна из них приступила совсем недавно к изучению китайского языка. Причем серьезно – занимается с преподавателем несколько раз в неделю.
Должен сказать вам, что это для меня было абсолютно неожиданным, я говорю откровенно, ну значит, есть потребность какая‑то у молодежи. Ей 16 лет. Это, конечно, проявление роста интереса к Китаю. Так что для меня появляется еще один очень близкий канал получения информации о вашей стране.
Вопрос: Уважаемый Президент Путин, уважаемый Председатель Цзян Цзэминь, уважаемый ректор Сюй Чжихун, доброе утро. У меня такой вопрос: процесс реформ вызывает перераспределение интересов. Уважаемый Президент Путин, когда Вы проводите такие очень смелые реформы в России, как Вы разрешаете и регулируете вопросы, связанные с перераспределением интересов? Особенно тогда, когда Ваши действия, Ваши мероприятия становятся препятствующим фактором в осуществлении интересов определенных групп лиц? Спасибо.
В.Путин: В ходе любых преобразований затрагиваются чьи‑то интересы. Главное, чтобы смысл всех этих преобразований был направлен на одно – на обеспечение темпов роста экономики, на развитие страны, на поднятие жизненного уровня основного количества, основной массы населения, подавляющего большинства людей. И тогда эти действия будут всегда обоснованными, всегда будут понятыми.
И второе – все планировать и осуществлять в жизнь предельно открыто. В этом случае даже незначительные просчеты и ошибки могут быть поняты, и из них все общество, а не только те, кто только планирует те или иные шаги, должны делать определенные выводы, исправлять их и двигаться в правильном направлении. Я не думаю, что здесь есть какая‑то трагедия, повторяю: главное, чтобы все мероприятия были нацелены на общенациональный результат и чтобы все действия были выстроены в демократическом режиме, были предельно прозрачными, транспарентными и понятными самому рядовому гражданину страны.
Вопрос: Президент Владимир Путин, здравствуйте. Мой вопрос касается взаимоотношений между Россией, НАТО и Соединенными Штатами. В настоящее время интенсивным темпом идет расширение НАТО на восток. И, как мы предполагаем, в ближайшем будущем три прибалтийские страны будут уже включаться в этот альянс, альянс НАТО. И эти страны, как мы знаем, всегда были «буферной зоной» между Россией и странами НАТО. Как Вы думаете, Россия сможет в недалеком будущем вновь построить эту «буферную зону» между Россией и НАТО? Это во‑первых. А во‑вторых, мой вопрос еще касается отношений между Россией и США в Центральной Азии и в районе Каспийского моря. Характер отношений между двумя вашими странами носит подобный характер, как и ваши отношения по вопросу НАТО. И как Вы думаете, в нынешней обстановке, когда Россия имеет определенные просьбы в некоторых отношениях с США, как Россия будет урегулировать свои взаимоотношения и связи с США в этой области в Центральной Азии и в вопросах, связанных с Каспийским морем, с нефтяной разработкой и освоением? Спасибо.
В.Путин: Что касается НАТО. Как известно, этот блок создавался в период противостояния двух общественно-политических и мировых систем – Варшавского договора с одной стороны, с другой стороны НАТО. В этом была логика создания этого блока. На тот период времени возникло определенное равновесие между двумя блоками. В значительной степени благодаря этому равновесию обеспечивалась стабильность и международный мир.
Теперь нет ни Варшавского договора, ни Советского Союза, который был ядром этого блока. Поэтому на первый взгляд исчез смысл самой организации НАТО. Ну и мечутся, чтобы найти себе работу. Думают, чем бы заняться. Врага‑то нет. С кем бороться‑то? Вот вы засмеялись в зале, а между прочим, это серьезный вопрос на самом деле.
Вместе с тем появились новые угрозы – международный терроризм, распространение оружия массового уничтожения, экстремизм самого различного толка, политический и религиозный экстремизм. Все это было и раньше, но эти «болезни» приобрели особую остроту, стали глобальными и действительно угрожающими мировому пространству и международному миру.
Руководители ведущих стран НАТО стали все чаще говорить о необходимости трансформации, изменении приоритетов деятельности этой организации.
Мы тоже считаем, что эти угрозы являются сегодня реальными. И для противодействия именно этим угрозам мы создали вместе с НАТО совместную организацию, так называемую «двадцатку», то есть девятнадцать стран НАТО плюс Россия. Мы довольны тем, как складывается наша совместная работа по этим направлениям. Не исключаем, что при учете наших национальных интересов и если будет действительно происходить эта трансформация НАТО, наши отношения с этой организацией могут расширяться каким‑то образом.
Что касается расширения НАТО, то мы относимся к этому отрицательно. Не видим в этом смысла и считаем, что сам факт механического расширения не укрепляет международной безопасности. Хотя для того, чтобы быть абсолютно откровенным, объективным, во‑первых, нужно сказать, что любая страна мира имеет право выбирать систему для своей безопасности, такую, какую считает нужным. Во‑вторых, повторяю, для того, чтобы быть объективным полностью, нужно признать, что страны, которые вступают в НАТО, видимо, исходят из того, что это создает для них ситуацию какой‑то принадлежности к западному клубу, обстановку стабильности, обеспечивает лучшие условия для развития политической и экономической сферы.
Что касается «буферной зоны», то она нужна в том случае, если за этим пространством, за этим «буфером» начинается враждебная среда. Мы бы не хотели, чтобы кто‑то считал, что за границами прибалтийских государств для России начинается враждебная среда.
Мы будем выстраивать отношения дружбы, добрососедства, партнерства равноправного со всеми странами мира, в том числе и с Европой, со всеми странами НАТО. Мы рассчитываем, что также будут относиться и к нам. Если мы будем встречать другой подход, соответствующая реакция будет и со стороны России.
Что касается отношений с США. Это наш крупнейший, один из самых крупных торгово-экономических партнеров. Наш партнер по антитеррористической коалиции. Наши совместные действия в этом направлении являются достаточно эффективными.
Вместе с тем должен сказать, что не всегда наше мнение по ключевым вопросам совпадает с мнением Соединенных Штатов. Мы считаем абсолютно контрпродуктивным выводить наши отношения в какую‑то область конфронтации. По вопросам, по которым наши мнения с Соединенными Штатами не совпадают, мы будем, разумеется, отстаивать свои национальные интересы, по вопросам и по регионам.
Что касается региона Каспийского моря, то, разумеется, там есть свои интересы – и экономические и политические, мы настойчиво будем проводить в жизнь те решения и добиваться тех целей, которые мы перед собой ставим. Это в том числе касается и зоны, повторяю, Каспийского моря, богатого энергоресурсами и нефтью. У нас там тоже могут быть совпадающие интересы с Соединенными Штатами. Меняются интересы, особенно в области энергетической политики, есть изменения в том числе с учетом неустойчивого положения на Ближнем Востоке. Мировая экономика заинтересована в стабильных поставках энергоресурсов из новых регионов. Один из немногих регионов, который может обеспечить объемы поставки, качество, логистику, это Россия, Сибирь, Дальний Восток и регион Каспийского моря. Это большая, крупномасштабная работа, здесь всем хватит места, и выиграть от этого можно прилично. Намерены именно так и поступать. Надеемся, что наши партнеры будут отвечать нам тем же.