В.Путин: Уважаемый товарищ Ли Чжаньшу! Дорогие друзья! Позвольте мне сердечно поприветствовать вас в Москве.
Это Ваш первый визит в новом качестве в нашу страну. Мы с Вами неоднократно встречались, но в качестве руководителя Всекитайского собрания народных представителей Вы приезжаете в нашу страну впервые.
Я рад тому, что во главе парламента Китайской Народной Республики встал человек, который хорошо знает, понимает, погружён в российско‑китайские отношения, всегда поддерживал развитие нашего стратегического партнёрства.
И хотел в этой связи сказать, что в ходе государственного визита Председателя Си Цзиньпина летом этого года в Россию мы ещё раз убедились в том, что характер отношений между Россией и Китаем является примером сотрудничества на международной арене и примером двустороннего сотрудничества.
Мы не случайно называем эти отношения отношениями стратегического партнёрства, потому что действуем и в рамках международного права, но прежде всего в интересах наших стран, в интересах наших народов. Мы реализуем практически все планы, все задачи, которые мы перед собой ставим, даже с некоторым опережением. Имею в виду и сферу экономики, и сферу гуманитарных связей, сферу нашего военного сотрудничества и взаимодействие на международной арене.
Хорошо известно, что эффективно работают межпарламентские связи. Руководство Всекитайского собрания народных представителей регулярно встречается с обоими спикерами российского парламента, и с сенатом, Советом Федерации, и с Государственной Думой.
Знаю, что у Вас запланированы переговоры и с госпожой Матвиенко, и с господином Володиным. Работают и общественные организации, и Комитет дружбы России и Китая. Развиваются активно гуманитарные связи, имею в виду и культурные обмены, и студенческие обмены.
Весьма эффективно развивается и межрегиональное сотрудничество. Губернаторы соответствующих провинций Китая и субъектов Российской Федерации имеют устойчивые, хорошие, постоянно развивающиеся отношения на региональном уровне, что является уже сегодня значительной частью межгосударственного сотрудничества.
Мы очень рады Вас видеть. Добро пожаловать!
В начале нашей беседы хотел бы попросить передать наилучшие пожелания нашему другу, Председателю КНР господину Си Цзиньпину. Надеюсь, что мы очень скоро увидимся с ним на международных площадках, о чём мы с ним и договаривались.
Спасибо большое.
Ли Чжаньшу (как переведено): Уважаемый Президент Путин!
У Вас как главы державы, знаю, очень напряжённый график, я это очень хорошо представляю. Тем не менее Вы нашли возможность сразу после моего приезда встретиться со мной. Выражаю сердечную признательность. Прежде всего передаю Вам, большому другу, наилучшие пожелания Вашего старого хорошего друга Председателя Си Цзиньпина.
В этом году у нас отмечается 70‑летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. За менее чем четыре месяца Председатель Си Цзиньпин, Премьер [Госсовета КНР] Ли Кэцян и я осуществили визиты в вашу страну. Это говорит об особом характере, важности китайско‑российских отношений. За все эти годы наши отношения достигли беспрецедентно высокого уровня. Это стало возможным прежде всего благодаря стратегическому руководству и личным усилиям глав государств.
Председатель Си Цзиньпин и Вы – великие политики, стратеги, которые мыслят глобально и широко. Всестороннее развитие китайско‑российских отношений приносит благо нашим странам, нашим народам, а также вносит большой вклад в развитие мира, развитие сотрудничества на планете в целом.
В июне этого года состоялся успешный визит Председателя Си Цзиньпина в Россию, в ходе которого вы вместе приняли решение о развитии китайско‑российских отношений всеобъемлющего стратегического партнёрства в новую эпоху. Это стало важной вехой в развитии китайско‑российских отношений.
Наши отношения в новую эпоху имеют очень богатое содержание. Прежде всего мы ставим цель осуществлять стратегическую взаимоподдержку и взаимопомощь, глубокую интеграцию с опорой на инновации, взаимную выгоду и обоюдные выигрыши. Очень важно, что в этом плане мы должны опираться на стратегическое руководство глав двух государств. Это самый главный фактор в наших отношениях.
Председатель Си Цзиньпин и Вы – великие, целеустремлённые лидеры, которые имеют глубокое чувство долга и деятельны. Вы не только полностью посвящаете себя своим странам, своим народам, но и несёте огромную ответственность перед миром на планете. Между вами сложились весьма хорошие деловые отношения и личная дружба. Это имеет большое политическое значение.
Мы должны вывести наше политическое взаимодоверие и стратегическое взаимодействие на более высокий уровень. Китай и Россия являются образцами в выстраивании хороших отношений между державами, между соседями.
У нас имеются многие общие интересы. Жизнь говорит о том, что наша дружба, сотрудничество являются искренними и надёжными. Сегодня США осуществляют двойное сдерживание в отношении Китая и России, а также пытаются рассорить нас. Мы это хорошо видим, и мы не попадались на их удочку. А самая главная причина – в том, что у нас имеется прочный фундамент политического взаимодоверия.
Мы дальше будем углублять это политическое взаимодоверие, твёрдо поддерживать стремление другой страны идти собственным путём развития, а также отстаивать коренные национальные интересы, обеспечивающие суверенитет, безопасность, интересы развития.
Конечно, как Вы сказали, мы должны вывести наше сотрудничество в сфере экономики на новый уровень. Это касается не только экономики, но и науки и техники, инноваций, культурных обменов, сотрудничества между регионами.
<…>