В.Путин: Уважаемые коллеги!
Уважаемые китайские друзья!
Позвольте мне сердечно поприветствовать вас в России.
Уважаемый товарищ министр, мы с Вами встречаемся не первый раз, я очень рад Вас видеть здесь.
Мы в России хорошо знаем, как Вы относитесь к нашей стране, помним, что Вы учились у нас в Военной академии. Сегодня Вы вносите существенный вклад в развитие двусторонних отношений. На встречах с моим коллегой, Председателем Китайской Народной Республики, мы неоднократно отмечали, что уровень взаимодействия между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией сегодня является очень высоким. Мы вместе – и я, и мой друг Председатель КНР господин Ху Цзиньтао – считаем, что сегодня, наверное, российско-китайские отношения находятся на наивысшей точке подъема, во всяком случае, на одной из наивысших точек подъема за всю историю российско-китайских отношений.
В этом контексте сотрудничество с Китаем и в области ВТС, и по военной линии представляет, конечно, очень большой интерес и показывает уровень нашего взаимодействия и уровень доверительности, который достигнут в отношениях между двумя народами и государствами.
Как Вы знаете, совсем недавно я звонил Председателю КНР Ху Цзиньтао и поздравил его и весь китайский народ с окончанием Второй мировой войны в данном случае на Дальнем Востоке и победой над милитаристской Японией. И Красная Армия и Народно-освободительная армия Китая внесли в эту победу огромный неоценимый вклад. И сегодня военнослужащие обеих стран выполняют не только миссию по защите и обеспечению безопасности наших государств, но и миссию по улучшению атмосферы взаимодействия между двумя государствами и народами.
Я хочу поздравить Вас с успешным проведением учений, которые недавно состоялись. Конечно, я согласен с тем, что это прежде всего заслуга китайской стороны, потому что вы являлись организаторами этой совместной работы. Российские коллеги доложили мне, в том числе и Министр обороны Российской Федерации, на каком высоком уровне были организованы эти мероприятия и как блестяще справлялись со своими обязанностями наши китайские коллеги, в том числе и в сфере владения новейшими образцами российского вооружения. Результаты этой работы лишний раз подчеркивают характер стратегического партнерства и стратегического взаимодействия между нашими странами. Уверен, что и этот Ваш визит в нашу страну послужит делу укрепления нашего взаимодействия.
Цао Ганчуань: Спасибо Вам большое, господин Президент, за то, что Вы, несмотря на свою большую занятость, нашли время и возможность встретиться со мной и моими коллегами. Со мной на встречу приехали мой коллега, член центрального военного совета и начальник главного управления военной техники и вооружений генерал-полковник Чэнь Биндэ. В позапрошлом году, когда у нас был с визитом Сергей Борисович Иванов, Чэнь Биндэ принимал его как хозяин, поскольку тогда он был командующим Тинайским военным округом. Именно благодаря тому, что он хорошо принял Сергея Борисовича Иванова, я его перевел в Пекин. В следующий раз еще раз обязательно к нам приезжайте.
С.Иванов: Намек понял.
Цао Ганчуань: Товарищ Чжан Юньчуань – председатель госкомитета по оборонной науке и технике и промышленности. В позапрошлом году, когда мы были на предыдущем заседании, Вы принимали меня, и на этой встрече также присутствовал и он.
В.Путин: Да. Я помню.
Цао Ганчуань: Раньше он был губернатором провинции Хунань.
В.Путин: Мы тоже подумаем о продвижении наших губернаторов – это хорошая практика.
Цао Ганчуань: На этот раз я нахожусь в России с визитом по приглашению моего партнера, Министра обороны России Сергея Борисовича Иванова, и как только я приземлился на российскую землю, то сразу же почувствовал то радушие и гостеприимство, которым меня окружили, и я почувствовал, что вы принимаете меня по‑товарищески. Вчера состоялись очень плодотворные переговоры между мной и Сергеем Борисовичем Ивановым, в ходе которых мы обсуждали пути дальнейшего наращивания наших межармейских отношений дружбы и сотрудничества. Мы обменялись мнениями по вопросам, которые представляют взаимный интерес. В итоге было достигнуто единство мнений по всем этим вопросам.
Сегодня утром перед отлетом из Москвы нас принимал Председатель Правительства России Михаил Ефимович Фрадков, с которым я уже давно знаком. Завтра у нас еще будет возможность принять участие в заседании, с тем чтобы обсудить вопросы наращивания нашего сотрудничества. Я в курсе того, что накануне моего визита у Вас состоялся телефонный разговор с Председателем Ху Цзиньтао, и Вы поздравили его с 60-й годовщиной окончания Второй мировой войны и победой в войне против милитаристской Японии.
Председатель Ху Цзиньтао поручил мне передать его доброе приветствие и наилучшие пожелания. На днях в Китае состоялись торжественные мероприятия по поводу 60-й годовщины окончания Второй мировой войны и победы в войне против милитаристской Японии. И в эти дни мы помним о том, что в сложный и ключевой момент в войне против милитаристской Японии Красная Армия плечом к плечу воевала на северо-востоке Китая с китайской армией и с китайским народом, и совместными силами одержали окончательную победу. После победы в войне Советский Союз протянул нам руку помощи и дружбы для восстановления китайской экономики. Это очень ценное духовное достояние наших стран.
Я согласен с Вами в том, что наши отношения находятся на высшей точке подъема за всю историю двусторонних отношений. В политическом плане между нашими странами уже установилось доверие на высочайшем уровне, и мы широко развиваем наше взаимодействие и в торгово-экономической области, и наше историческое партнерство уже охватило все без исключения области и направления.
Хотел бы вас еще раз заверить в том, что Китай всегда рассматривает развитие отношений с Россией как приоритетное направление своей внешней политики.
Между нашими высшими руководителями установлены очень хорошие контакты и личные отношения, и они регулярно обмениваются визитами, проводят встречи на разных международных форумах.
В следующем году мы проведем год России в Китае, и подготовка к этому событию идет полным ходом. Председатель Правительства Ху Цзиньтао мне сказал, что в рамках Года России в Китае наши армии тоже должны что‑то сделать. В следующем году также состоится очень важное событие в наших двусторонних отношениях – визит Президента России Владимира Путина в Китайскую Народную Республику.
Считаю, что в сердцах наших народов уже давно укоренилось мнение о том, что наши страны всегда будут добрыми соседями, верными друзьями и надежными партнерами.
Не является исключением наше сотрудничество в военной сфере. Руководители обеих армий поддерживают регулярные контакты, проводят частые встречи, и наше сотрудничество охватывает много сфер, в частности, мы ведем сотрудничество в области подготовки кадров. Самое большое количество слушателей и курсантов из наших военнослужащих обучается в России. Несколько руководителей армий и дивизий, которые принимали участие в наших совместных учениях, проходили обучение именно в России.
В.Путин: Очень приятно это слышать.