В.Путин: Уважаемый Председатель Ху Цзиньтао! Дамы и господа!
Искренне рад вновь принимать в Москве нашего друга – Председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао.
Ежегодные встречи на высшем политическом уровне играют исключительно весомую роль в развитии российско-китайского стратегического партнерства, и такой прямой регулярный диалог в верхах существенно обогащает наши межгосударственные отношения.
Результаты очередного московского саммита – самое лучшее тому подтверждение.
Сегодня мы провели обстоятельные переговоры по широкому кругу двусторонних, а также региональных и глобальных международных проблем.
Отмечу принятие Совместной декларации о международном порядке в XXI веке, которую мы только что подписали. В этой декларации отражены созвучные подходы России и Китая к основополагающим вопросам мировой политики. Мы хорошо понимаем, насколько важны добрососедские партнерские отношения России и Китая – и для наших народов, и для всего мира. Мы будем продолжать наше сотрудничество и в двустороннем плане, и на многосторонней основе. В ближайшее время продолжим наши консультации на форуме Шанхайской организации сотрудничества в Астане.
В духе приемлемых компромиссов и взаимного уважения мы решаем доставшиеся от прошлого проблемы между нашими странами. Постоянно совершенствуем механизмы и формы сотрудничества, ставим перед собой масштабные задачи на будущее. Наши парламенты ратифицировали договор о границе. Перелистнув эту страницу нашей общей истории, мы сможем еще по более конкретным вопросам сосредоточить нашу работу на перспективных проектах и задачах.
Несомненно, один из приоритетов – это развитие торговых, инвестиционных, промышленных, кооперационных связей.
Китай традиционно входит в число наиболее значимых экономических партнеров России в мире вообще и в частности в Азии. В прошлом году торговый оборот между нашими странами увеличился на треть и достиг 21 миллиарда долларов США. В первые пять месяцев текущего года эта тенденция полностью сохраняется.
Наши страны располагают всеми возможностями для продолжения экономического взаимодействия, и мы намерены это делать в будущем. Многообещающие проекты есть в таких отраслях, как энергетика, металлургия, модернизация транспортной инфраструктуры, межбанковской связи, совместные исследования в области космического пространства. Широкие возможности открываются и по линии межрегионального сотрудничества. Мы намерены развивать военно-технические связи и сотрудничество между военными ведомствами наших стран, готовимся к проведению в конце лета текущего года первых крупных совместных военных учений.
Отрадно, что год от года расширяются наши культурные и гуманитарные связи. Речь идет не только о конкретных отдельных акциях, но и о масштабных проектах. Осенью прошлого года в нашей стране с успехом прошли дни культуры Китая. Сегодня мы с господином Председателем договорились о том, что 2006 год будет объявлен Годом России в Китае, а 2007 год – Годом Китая в Российской Федерации.
В заключение еще раз подчеркну, что наши усилия направлены на повышение качества российско-китайского сотрудничества. Убеждены, что это полностью отвечает стремлениям наших двух народов к развитию отношений друг с другом.
Хочу поблагодарить наших китайских партнеров за очень конструктивное, заинтересованное отношение ко всем обсуждавшимся вопросам.
Хочу поблагодарить Председателя Ху Цзиньтао за доброжелательный подход к решению всех проблем, которые мы сегодня обсуждали.
Спасибо.
Ху Цзиньтао: Дорогие друзья! Представители прессы! Дамы и господа!
Очень рад встрече с Вами.
Только что мы с Президентом Путиным провели обстоятельные переговоры, углубленно обменялись мнениями по двусторонним отношениям, по важнейшим международным и региональным проблемам, достигли единого понимания по широкому кругу обсуждавшихся вопросов. Мы подписали Совместную декларацию между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией о международном порядке в XXI веке. В этом документе отражены наши общие позиции по важнейшим проблемам международной жизни, продемонстрирована твердая решимость наших двух стран в отстаивании мира, стабильности, процветания во всем мире. Совместная декларация имеет очень важное значение для углубления стратегического взаимодействия наших двух стран на международной арене и послужит здоровому развитию международной обстановки.
Обе стороны едины в том, что за последние годы китайско-российские партнерские отношения стратегического взаимодействия непрерывно продвигаются вперед и достигли небывало высокого уровня за всю их историю. Обе стороны ратифицировали дополнительное соглашение о китайско-российской государственной границе, на ее восточной части, так что в юридическом порядке окончательно разрешили пограничные вопросы. Запустили механизм консультаций по вопросам государственной безопасности Китая и России, открыв новые каналы стратегического диалога на высшем уровне. Стороны усилили взаимную поддержку по таким ключевым вопросам, как тайваньский и чеченский вопросы, затрагивающие жизненно важные интересы. Непрерывно расширяется и углубляется торгово-экономическое сотрудничество, плодотворно развивается наше сотрудничество в энергетической и инвестиционной сферах.
Мы приняли решение об усилении координации и взаимодействия по важным международным и региональным вопросам, таким как обеспечение стабильности в Центрально-Азиатском регионе, сотрудничество в рамках Шанхайской организации сотрудничества, реформирование ООН, ядерная проблема на Корейском полуострове. Тем самым мы отстаиваем общие интересы наших двух стран.
Мы выражаем удовлетворение успехами, достигнутыми в двусторонних отношениях за последние годы.
В ходе состоявшихся переговоров мы с Президентом Путиным подчеркнули необходимость дальнейшего укрепления политического взаимодоверия, расширения прагматического сотрудничества между нашими странами в торгово-экономической, энергетической, инвестиционной, научно-технической, образовательной, культурной и военной областях, а также необходимость наращивания координации и взаимодействия в международных делах, наполнения и обогащения новым содержанием партнерских отношений, стратегического взаимодействия Китая и России.
Только что был подписан ряд документов по сотрудничеству между нашими странами в областях электроэнергии, нефти и финансов.
Стороны также договорились и о проведении в 2006 году Года России в Китае, а в 2007-м – Года Китая в России.
Завтра я прибуду с визитом в Новосибирск. У меня состоится встреча с руководителями Сибирского федерального округа, на которой мы будем вместе подыскивать каналы и пути дальнейшего расширения нашего взаимовыгодного межрегионального сотрудничества.
Убежден в том, что нашими общими усилиями китайско-российское партнерство и стратегическое взаимодействие непременно будет выведено на еще более высокий уровень в интересах наших народов.
В ходе наших переговоров я пригласил Президента Путина посетить нашу страну в следующем году. Владимир Владимирович Путин с удовольствием принял мое приглашение.
В заключение хотел бы выразить нашу сердечную благодарность господину Президенту Владимиру Владимировичу Путину и Правительству России за оказанный нам радушный прием.