Ху Цзиньтао: Добрый вечер, уважаемые дамы и господа!
Мне очень приятно, что есть возможность встретиться с Президентом Путиным, с представителями прессы.
Только что мы с Президентом Путиным провели очень хорошие переговоры, которые привели к углублению и дальнейшему развитию стратегических отношений между двумя странами. А также по важнейшим международным и региональным вопросам мы пришли к единому мнению.
Обе стороны провели обзор пройденного пути наших отношений за прошедшие 55 лет. Стороны единогласно считают, что продолжение добрососедских отношений между двумя странами является нашим общим курсом.
Углубление стратегического взаимодействия является стратегическим выбором наших двух стран. Передавать дружбу из поколения в поколение является нашей целью. Обе стороны едины в том, что будут в соответствии с духом и принципами, зафиксированными в китайско-российском Договоре о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, прилагать совместные усилия и углублять всестороннее сотрудничество в политической, стратегической, торгово-экономической, гуманитарной сферах и сфере безопасности. Стороны будут прилагать совместные усилия, чтобы вывести китайско-российское стратегическое взаимодействие на еще более высокий уровень, чтобы наши две страны всегда оставались добрыми соседями, партнерами и хорошими друзьями.
Только что мы подписали китайско-российскую Совместную декларацию, утвердили план действий по укреплению российско-китайского Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, подписали все соглашения о восточной части государственной границы и ряд других важных документов.
Подписание дополнительного соглашения между Россией и Китаем о восточной части государственной границы обозначает окончательное урегулирование пограничных вопросов между двумя странами. С этого момента китайско-российская граница на протяжении более чем 4300 км станет узами дружбы и сотрудничества между нашими народами. На мой взгляд, визит Владимира Путина в Китай является вполне успешным. Достигнутое между нами важное единое мнение, достигнутые успехи и результаты послужат действенным стимулом стратегического взаимодействия между Россией и Китаем. Президент Путин любезно пригласил меня на церемонию, посвященную 60-й годовщине победы в Великой Отечественной войне, и посетить Россию с официальным визитом. Я с большим удовольствием принял его приглашение.
В.Путин: Уважаемый господин Председатель!
Уважаемые дамы и господа!
Прежде всего хотел бы подчеркнуть главный итог сегодняшней российско-китайской встречи. Эту встречу по праву можно назвать саммитом прорывных решений.
Налицо и содержательный, и доверительный характер наших отношений. Это в полной мере отражает стратегический современный характер наших отношений.
С Председателем Китайской Народной Республики мы обсудили весь комплекс двусторонних вопросов. Обсудили ключевые вопросы взаимодействия на международной арене и в региональной политике.
Итоги переговоров отражены в Совместной декларации. В ней дана оценка не только состоянию российско-китайских отношений, но и показана перспектива их развития.
Сделан важнейший политический шаг: поставлена точка в пограничном вопросе между нашими государствами. Мы шли к решению этого вопроса 40 лет. Россия и Китай проявили государственную мудрость и вышли на сбалансированное, отвечающее взаимным интересам решение. Впервые в истории российско-китайских отношений граница на всем ее протяжении будет юридически оформлена и установлена на местности.
Отмечу, что решение по границе открывает широкие возможности для более тесного сотрудничества в развитии судоходства, природопользования, охраны окружающей среды и хозяйственной деятельности. И это благотворно скажется на развитии межгосударственных связей и на жизни граждан, проживающих в приграничных регионах двух государств.
В ходе подготовки и работы саммита мы добились еще одного, без преувеличения, стратегического результата по присоединению России к ВТО. Наши страны получат новые возможности наращивать масштабы двустороннего сотрудничества.
Отмечу, что за последний период нам удалось серьезно увеличить объем взаимного товарооборота. В 2003 году он достиг почти 16 млрд долларов. А в этом году – по оценкам экспертов – может составить порядка 20 млрд долларов.
Мы ставим перед собой реалистичные задачи. В ближайшие 5–6 лет готовы выйти на товарооборот 55 млрд долларов. В ближайшие и последующие годы, конечно, учитывая стратегический характер и географическую близость, мы можем перейти рубеж 100 миллиардов. При этом принимая во внимание темпы роста экономики.
Глубоко убежден, что взаимодействие в высокотехнологичных областях, в топливно-энергетическом комплексе, в науке, атомной энергетике, в освоении космоса и создании передовых технологий – это самые перспективные области нашего взаимодействия.
Мы готовы уделять самое серьезное внимание развитию конкретных проектов и в масштабах российской и китайской экономики, принимая во внимание темпы развития северо-западных регионов Китая и приграничных районов Восточной Сибири, Дальнего Востока.
И решению именно этой задачи посвящен основной документ, подписанный нами по данной тематике, – План действий в сфере экономики на 200 – 200 годы.
Один из важнейших рычагов нашего сотрудничества – это региональное сотрудничество. Об этом подробнее будем говорить завтра, на встрече в Сиане с руководителями северо-западных провинций Китая и ряда российских регионов.
Хочу затронуть еще один важный итог визита. Мы поставили перед собой новые рубежи в гуманитарном сотрудничестве. Культурный и научный обмен, более тесные молодежные контакты – все это способствует сближению наших народов, обогащает их духовно, укрепляет стратегическое партнерство России и Китая. С обеих сторон нашла поддержку инициатива проведения в 2006 году Года России в Китае, а в 2007-м – Года Китая в России.