В.Путин:
Уважаемый господин Министр, уважаемые коллеги! Позвольте мне Вас сердечно поприветствовать. Я очень рад Вас видеть снова. Мне приятно, что наши отношения с Китайской Народной Республикой развиваются позитивно, мы постоянно находимся в контакте на самом высоком уровне. Договор о стратегическом партнерстве работает и работает в полную силу. У нас увеличился почти на 25 процентов товарооборот в прошлом году. Уровень политического взаимодействия находится на очень высокой отметке. Мы видим, с каким вниманием относится китайское руководство к развитию российско-китайских отношений, поэтому я в начале нашей встречи хотел бы попросить Вас передать самые наилучшие пожелания Председателю Китайской Народной Республики. У нас предстоят в этом году несколько встреч. Конечно, будет возможность при этих личных встречах обсудить возможности нашего взаимодействия. А этот год для нас особый – исполняется 55 лет установлению дипломатических отношений между нашими государствами.
Ли Джаосин:
Прежде всего позвольте мне передать Вам теплый привет и самые лучшие пожелания от Председателя Ху Цзиньтао. Председатель Ху Цзиньтао с нетерпением ожидает встречи с Вами в июне нынешнего года на Ташкентском саммите. И правительство нашей страны, и китайский народ также ожидают Вашего визита в октябре нынешнего года в Китай. И Ваш предстоящий визит обязательно станет вехой дружбы и сотрудничества между нашими великими странами – Китаем и Россией – и между нашими двумя народами и также выведет наше стратегическое взаимодействие и партнерство на новый уровень развития.
Только что мы с Министром Лавровым провели очень хорошие и плодотворные переговоры. Мы договорились о том, что будем прилагать совместные усилия к тому, чтобы Ваш визит увенчался полным успехом, чтобы он дал самые позитивные результаты на благо наших отношений.
Правительство и народ Китая поздравляют Вас с переизбранием на пост Президента с подавляющим перевесом голосов.
Это является отражением того, что российский народ высоко оценивает успехи, достигнутые под Вашим руководством в политических и экономических сферах. Мы радуемся тем успехам, достигнутым российским народом под Вашим руководством. Мы также признательны за тот выдающийся вклад, который Вы, Ваше Превосходительство, вносите в развитие китайско-российских отношений.
Правительство Китая придает огромное значение развитию отношений с Россией. Мы желаем видеть в нашей соседней стране России стабильность, процветание и развитие. Отношения дружбы и сотрудничества между нашими двумя странами имеют под собой крепкую политическую и социальную основы и также обладают огромным потенциалом и прекрасной перспективой для будущего развития.
Китайская сторона вместе с российской стороной прилагают усилия к тому, чтобы в полном объеме реализовать те договоренности, которые были достигнуты между Вами и Председателем Ху Цзиньтао, и чтобы полностью претворить в жизнь Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. Мы также прилагаем усилия к тому, чтобы углублять наше дружественное взаимовыгодное сотрудничество во всех практических областях. Мы готовы вместе с российской стороной укреплять наши обмены во всех областях, в частности, и мероприятия, связанные с Годом молодежи Китая и России, который Вы вместе с Председателем Ху Цзиньтао инициировали. И мы глубоко уверены в том, что народы наших великих государств всегда будут добрыми соседями, надежными партнерами и хорошими друзьями. Я передам Председателю Ху Цзиньтао Ваши наилучшие пожелания. Я желаю российскому народу новых успехов под Вашим руководством.