ХУ ЦЗИНЬТАО (как переведено): Дамы и господа! Друзья!
Мне очень приятно иметь возможность вместе с Президентом Медведевым встретиться с вами.
Как вам известно, только что мы с господином Президентом закончили весьма плодотворные переговоры. Состоялся обстоятельный открытый обмен мнениями по ряду актуальных вопросов, достигнуто полное взаимопонимание по широкому кругу вопросов. Мы подробно рассмотрели итоги и опыт развития китайско-российского стратегического взаимодействия с момента его существования, наметили главные ориентиры на будущее.
Обозначу несколько важнейших итогов нашей встречи. Мы с Президентом Медведевым подписали Совместную декларацию между КНР и Российской Федерации по основным международным вопросам. Это очередной весомый документ, принятый Китаем и Россией по международным делам. В нём излагаются общие подходы и позиции по самым актуальным и основным международным и региональным вопросам. Мы призываем к объединению усилий на эффективное противодействие общим угрозам и вызовам, обеспечение прочного мира и формирование гармоничной планеты.
В ходе сегодняшних переговоров ещё раз подтверждено общее намерение сохранять преемственность в российско-китайских отношениях, сохранять присущий им динамизм, взаимное доверие и курс на углубление стратегического партнёрства.
Мы единодушно считаем, что отношения стратегического партнёрства и взаимодействия между Китаем и Россией являются приоритетом внешней политики каждой страны. Мы выразили приверженность духу и букве китайско-российского Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. Подтвердили готовность воплощать в жизнь миролюбивую идею передачи дружбы из поколения в поколение, а также стремление наращивать взаимную поддержку, чтобы обеспечить взаимное здоровое стратегическое партнёрство и взаимодействие на долгосрочную перспективу.
Мы выразили заинтересованность в раскрытии потенциала на взаимовыгодной основе и повышении качества и уровня практического взаимодействия. Будем прилагать общие усилия к устойчивому наращиванию торговли, углублению технико-экономического сотрудничества, содействию взаимным инвестициям, улучшению структуры торговли. Будем интенсивно продвигать сотрудничество в нефтегазовой сфере, поднимать уровень научно-технического сотрудничества. Будем интенсивно способствовать внедрению научно-технических разработок. Активно будем работать и в области охраны окружающей среды, на должном уровне сберегать трансграничные водные ресурсы.
Мы единодушно считаем, что сотрудничество между нашими регионами имеет огромный потенциал и широкую перспективу. Мы выразили решимость использовать имеющийся механизм сотрудничества по линии регионов. Важно прежде всего координировать стратегию развития наших регионов, активизировать обустройство трансграничных инфраструктурных объектов на благо развития и возрождения сопредельных регионов двух стран.
Мы дали высокую оценку итогам завершившихся национальных годов Китая и России, гуманитарного сотрудничества между двумя странами, договорились сфокусировать внимание на реализации тех проектов национальных годов, которым мы придали регулярный характер.
Также будем энергично готовить и проводить Год русского языка в Китае в 2009 году, а затем Год китайского языка в России в 2010 году. Высоко оцениваем и благодарны России за оказанную после землетрясения в провинции Сычуань бесценную поддержку и помощь, а также за помощь в проведении Олимпиады в Пекине.
Убеждён в том, что, имея поддержку и содействие международного сообщества, включая Россию, наше правительство и народ смогут преодолеть все трудности, вызванные этим сильнейшим землетрясением, и восстановить нормальную жизнь.
Мы также выполним своё обещание и проведём у себя Олимпиаду на должном высоком уровне.
Только что на наших переговорах господин Президент Медведев пригласил группу школьников из провинции Сычуань на реабилитацию в Россию. Я выразил сердечную благодарность и считаю, что в этом отражается высокий уровень нашего стратегического партнёрства, а также дружественные чувства российского народа к китайскому народу.
Первый государственный визит Президента России господина Медведева проходит с полным успехом. Убеждён, что китайско-российское стратегическое партнёрство и взаимодействие в новом качестве переходит на новый уровень развития.
Д.Медведев: Уважаемый Председатель Ху Цзиньтао! Уважаемые дамы и господа!
Хотел бы прежде всего лично поблагодарить господина Председателя, всех китайских друзей за традиционно тёплый приём и выразить полное удовлетворение результатами состоявшихся переговоров. Рассчитываю, что они, как предыдущие и предстоящие завтра встречи, станут важным этапом в развитии нашего сотрудничества.
Мой визит в Китайскую Народную Республику проходит в то время, когда дружественный китайский народ мужественно борется с последствиями сильнейшего землетрясения в провинции Сычуань.
От имени всего российского народа хочу ещё раз выразить глубокие и искренние соболезнования родным и близким погибших, пожелать скорейшего выздоровления всем пострадавшим. Вызывает восхищение стойкость китайского народа и умелая работа центральных и местных властей по преодолению последствий землетрясения.
Россия, как известно, быстро откликнулась: мы направили в пострадавшие районы партии гуманитарных грузов, спасателей, врачей. И намерены продолжать эту помощь, если она потребуется. Иначе и не может быть, потому что между друзьями, которые всегда вместе, должны быть именно такие отношения.
В ходе сегодняшних переговоров ещё раз подтверждено общее намерение сохранять преемственность в российско-китайских отношениях, сохранять присущий им динамизм, взаимное доверие и курс на углубление стратегического партнёрства. При этом мы будем опираться на прочный фундамент, который заложен Договором о дружбе, добрососедстве и сотрудничестве.
Во время беседы с Председателем КНР Ху Цзиньтао мы подвели некоторые итоги двустороннего взаимодействия, наметили новые рубежи. Сделано, безусловно, много: налажен механизм регулярного политического диалога, полностью урегулирован пограничный вопрос, наверное, прежде всего благодаря высочайшему уровню взаимного доверия.
Вызывает восхищение стойкость китайского народа и умелая работа центральных и местных властей по преодолению последствий землетрясения в провинции Сычуань.
Поистине особенным событием явилось проведение национальных годов России и Китая. Впервые принят среднесрочный План действий по реализации Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве на период с 2005 по 2008 год.
Быстро наращивается экономическое сотрудничество. Достаточно сказать, что двусторонний товарооборот за истекшие восемь лет рос в среднем практически на треть ежегодно: по итогам 2007 года он превысил 40 миллиардов долларов. По прогнозам специалистов, та цель, которая была заявлена (чтобы он составил не менее 60 миллиардов к 2010 году), может быть достигнута и раньше.
Несмотря на эти значительные успехи, мы с китайскими друзьями не собираемся останавливаться на достигнутом. Мы договорились, что в этом году будет принят новый план действий по реализации «большого» договора на период 2009–2012 годов.
Уверен, что у нас есть потенциал для кардинального укрепления базы российско-китайского стратегического партнёрства. В том числе за счёт существенного изменения качества экономического развития, перехода на инновационный характер взаимодействия.
Как только что сказал господин Председатель, развитие получит энергетическое сотрудничество, приоритетное внимание мы также планируем уделять высокотехнологичным отраслям: авиастроению, атомной энергетике, космосу, информационным технологиям, нанотехнологиям.
Мы будем самым активным образом развивать и транспортную инфраструктуру, углублять межбанковское взаимодействие, работать над цивилизованными формами трудовой миграции. И, конечно, одним из важнейших направлений была и остается охрана окружающей среды.
Я уже говорил о том, какое значение имеют культурные связи между нашими странами, в частности, обмен национальными годами. Это грандиозный, очень интересный проект. И теперь мы договорились, что его наиболее успешные и значимые мероприятия будут проводиться регулярно. Причём на 2009–2010 годы мы запланировали еще одну масштабную акцию: Год русского языка в Китае и Год китайского языка в Российской Федерации.
И, наконец, мы также высоко оцениваем внешнеполитический диалог между нашими странами, о чём свидетельствует и только что подписанная Совместная декларация по основным международным вопросам. Она отражает достигнутый уровень взаимодействия в рамках международных, региональных организаций и закрепляет наши позиции по наиболее острым вопросам, в том числе таким, как вопросы распространения ПРО, блоковые вопросы и ряд других.
В заключение хотел бы ещё раз отметить, что мы продолжим диалог, обсуждение всех вопросов нашего сотрудничества в рамках многосторонних саммитов, которые состоятся в этом году. И, конечно, будем ждать уважаемого Председателя Ху Цзиньтао в будущем году с визитом в Российскую Федерацию.