Д.Медведев: Добрый день, уважаемые друзья, уважаемые представители средств массовой информации!
У нас сегодня проходит государственный визит Председателя Китайской Народной Республики господина Ху Цзиньтао, и у него [у визита] есть помимо конкретного насыщения ещё и очень хороший повод. Как известно, в этом году исполняется 10 лет с момента подписания российско-китайского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве.
Этот Договор создал прочную правовую основу для развития наших отношений на годы вперёд, для координации наших повесток дня в современных условиях. Именно в этом Договоре впервые была использована формула, которая стала сейчас весьма распространённой. Я имею в виду доверительное партнёрство и стратегическое взаимодействие. Наши достижения за последние годы и планы на будущее нашли отражение в только что подписанном совместном заявлении в связи с 10-летием этого Договора.
В ходе переговоров, которые только что состоялись в Кремле, мы обсудили ключевые задачи сотрудничества как в двустороннем, так и многосторонних форматах. Прежде всего это касается торгово-экономического сотрудничества. За последние годы товарооборот стабильно увеличивался. Председатель [Ху Цзиньтао] только что напомнил, что ещё в начале ушедшего десятилетия он составлял 8 миллиардов долларов, сейчас уже 60 миллиардов долларов, в этом году, видимо, будет ещё больше. Поэтому мы наметили серьёзные цифры, которые являются ориентирами на будущее: к 2015 году достичь 100 миллиардов долларов и к 2020 [году] – 200 миллиардов долларов торгового оборота. Это будет уровень, достойный российско-китайского партнёрства и взаимодействия. Очевидно и то, что этот торговый оборот должен стать более разнообразным, учитывающим структуру экономик двух стран.
В этом году исполняется 10 лет с момента подписания российско-китайского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. Он создал прочную правовую основу для развития наших отношений на годы вперёд, для координации наших повесток дня в современных условиях.
Наибольший взаимный интерес также представляют инвестиционная сфера, высокотехнологичные отрасли. Это, конечно, космос, гражданское авиастроение. И, безусловно, одной из ключевых составляющих нашего сотрудничества была и будет энергетика, в самом широком смысле этого слова, имею в виду и поставки энергоносителей, и поставки комплектующих, для того чтобы производить те или иные энергоносители, ядерная энергетика. По всем этим направлениям мы будем укреплять сотрудничество.
Межрегиональные связи являются также исключительно важным компонентом нашего партнёрства, мы обсуждали, как их интенсифицировать. В целом мы уже приступили к реализации программы сотрудничества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири и северо-востока Китая на период до 2018 года. Зрелый уровень нашего торгово-экономического партнёрства подтверждает также тот набор документов, который был подписан в этом зале и свидетелями чего являются присутствующие.
Огромное значение для развития отношений между нашими странами и между народами двух стран имеют гуманитарные связи. Они пополнились новым содержанием после проведения очень удачных мероприятий, я имею в виду и Год русского языка в Китае – в 2009 году, Год китайского языка в России – в 2010 году и прошедшие до этого два основных года – Года России в Китае и Китая в России.
Мы делаем ставку на развитие молодёжных контактов, на создание дополнительных возможностей для изучения национальных языков, на образовательные обмены. Хотел бы отметить в этом контексте предстоящие уже через месяц в Российской Федерации четвёртые российско-китайские молодёжные спортивные игры.
Мы готовим ещё один масштабный проект – это туристические годы, 2012 и 2013 годы будут годами туризма в наших странах. Я уверен, что эту акцию, как и другие прошедшие, ждёт успех, и количество туристов между нашими странами будет расти. Также хотел бы отметить ещё одну очень благородную тему, связанную с приёмом на отдых в России и в Китае групп наших детей. Мне кажется, это тоже символ дружбы, которая существует между нашими странами.
Сегодня мы, конечно, говорили по международным проблемам. Визит Председателя Китайской Народной Республики проходит сразу же после окончания саммита Шанхайской организации сотрудничества, где мы вместе принимали участие. Мы ещё раз отметили реальные достижения Организации, наметили планы на будущее. Конечно, мы говорили об использовании потенциала ШОС для обеспечения региональной безопасности и стабильности в Центральной Азии, а также о развитии отношений между странами.
Мы рассматривали и другие международные вопросы, включая сотрудничество в формате БРИКС, ситуацию на Ближнем Востоке и Севере Африки; обменялись нашими соображениями по урегулированию на Корейском полуострове.
Хотел бы сказать, что подходы наших стран к решению этих ключевых проблем в международной повестке дня очень близки. И они, кстати, сформулированы в принятом сегодня совместном заявлении по текущим международным вопросам.
Мы наметили серьёзные цифры, которые являются ориентирами на будущее: к 2015 году достичь 100 миллиардов долларов и к 2020 [году] – 200 миллиардов долларов торгового оборота.
В заключение я хотел бы поблагодарить Председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао, наших китайских партнёров за конструктивный и дружеский диалог по всем вопросам. Я уверен, что этот диалог очень полезен для наших стран, для наших народов, а значит, он отвечает и вопросам глобальной безопасности и стабильности во всём мире.
Спасибо.
Ху Цзиньтао (как переведено): Дамы и господа! Дорогие друзья!
Только что мы с Президентом Медведевым провели доверительные, дружественные и плодотворные переговоры. Мы обстоятельно обменялись мнениями по дальнейшему развитию двусторонних отношений, а также по важным международным и региональным вопросам. По итогам наших переговоров был достигнут ряд важных договорённостей: подписано совместное заявление России и Китая по текущей ситуации в мире и основным международным вопросам, опубликовано совместное заявление в связи с десятилетием договора между КНР и Российской Федерацией о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. В ходе переговоров мы высоко оценили историческое значение данного Договора, всесторонне подвели итоги плодотворного развития китайско-российских отношений за эти 10 лет, а также обозначили задачи и планы дальнейшего развития китайско-российских отношений на грядущее десятилетие.
Мы единогласно подчёркиваем, что развитие китайско-российских отношений и впредь будет приоритетным направлением внешней политики обоих государств. И оба государства будут придерживаться духа Договора, неизменно руководствоваться принципами равноправия, взаимного доверия, взаимной выгоды, совместного выигрыша, взаимного уважения, взаимной поддержки, вечной дружбы, непрерывно укреплять политическое взаимодоверие, совершенствовать имеющиеся механизмы сотрудничества, всемерно расширять практическое сотрудничество по всем отраслям, направлять усилия на развитие китайско-российских отношений, всеобъемлющего стратегического сотрудничества и взаимодействия.
Мы единогласно приняли решение сосредоточиться на практическом сотрудничестве между двумя странами, прилагая совместные усилия для увеличения двустороннего товарооборота до 100 миллиардов американских долларов к 2015 году, и на этой же основе разработать программу доведения двустороннего товарооборота до 200 миллиардов долларов к 2020 году.
Газовая сфера сотрудничества является важной составляющей китайско-российского делового сотрудничества, стороны готовы и впредь его продвигать на принципах взаимной выгоды и совместного выигрыша. Стороны придают особое значение активизации сотрудничества в инвестиционной, межрегиональной и высокотехнологичной сферах и будут в полной мере реализовывать программу китайско-российского инвестиционного сотрудничества и программу межрегионального сотрудничества, расширять масштабы взаимных инвестиций, ускоряющих осуществление согласованных ранее между нами приоритетных проектов межрегионального сотрудничества, содействовать при этом сотрудничеству в высокотехнологичных и инновационных сферах в интересах продвижения двустороннего практического сотрудничества к новым успехам.
Мы также решили в полной мере выявлять координирующую роль китайско-российской Комиссии по гуманитарному сотрудничеству; содействовать активности неправительственных органов и широких кругов общественности; действенно активизировать обмен сотрудничества в сферах образования, культуры, здравоохранения, спорта, прессы и туризма. Мы будем способствовать углублению и укреплению крепкого чувства традиционной дружбы между нашими народами, упрочению общественной базы между Китаем и Россией.
Мы считаем, что на фоне быстро меняющейся и сложной международной обстановки Китай и Россия как мировые державы и постоянные члены Совбеза ООН должны и впредь руководствоваться целями и принципами Устава ООН, всемерно расширять стратегическое взаимодействие в международных делах и всячески усиливать наше взаимодействие в таких многосторонних структурах, как ООН, механизм «Большой двадцатки». При этом углублять развитие нашего сотрудничества в таких форматах сотрудничества, как ШОС, БРИКС, с тем чтобы поддержать мир, безопасность и стабильность на планете, способствовать становлению многополярного мира и демократизации международных отношений.
Мы глубоко убеждены, что в духе Договора между КНР и Россией о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве при наращивании усилий сторон китайско-российские отношения непременно получат ещё большее развитие и будут способствовать развитию и процветанию наших стран на благо наших народов.
Спасибо за внимание.
Мы делаем ставку на развитие молодёжных контактов, на создание дополнительных возможностей для изучения национальных языков, на образовательные обмены.
Вопрос: Дмитрий Анатольевич, Вы уже сказали о тех значительных цифрах, которые предстоит нам достичь в уровне товарооборота: 200 миллиардов долларов к 2020 году. Каковы условия реализации этой задачи? И удовлетворены ли Вы нынешней структурой товарооборота? Какие меры, на Ваш взгляд, можно предпринять, чтобы его сбалансировать?
Спасибо.
Д.Медведев: Цифра в 200 миллиардов долларов – это, конечно, очень большая цифра. Но, несмотря на то что мы довольны тем, как складываются наши торговые отношения в настоящий момент, я напомню, что это практически утроение, и даже более, торгового оборота, который есть сегодня. Каковы условия для того, чтобы такая цифра, а стало быть, соответствующие товарные потоки появились? Условие простое – интенсификация сотрудничества и новые проекты, новые взаимовыгодные проекты в самых разных областях.
Удовлетворены ли мы тем, как выглядит товарный оборот сегодня? Это вопрос риторический: и да, и нет. С одной стороны, это большие массы товаров, которые, естественно, приобретаются нашими гражданами, которые дают рабочие места, создают прибыль. С другой стороны, очевидно, что есть и какие‑то проблемы в этом.
Рост торгового оборота должен происходить за счёт появления новых товаров в соответствующих сделках, а не только за счёт переоценки стоимости уже существующих товаров, будь то сырьевые продукты или что‑то другое. Поэтому мы должны проводить диверсификацию торгового оборота, должны думать именно о тех самых новых проектах, о которых я говорю, включая сотрудничество в области высоких технологий, что является исключительно важным для России и Китая.
И, конечно, мы должны развивать новые проекты, их много, достаточно вспомнить, газовые договорённости у нас существуют по западным и восточным маршрутам. Это наши ближайшие планы, в настоящий момент досогласовываются документы, касающиеся поставок газа в Китайскую Народную Республику. Это стратегические документы, ориентированные на десятилетия вперёд, подчёркиваю, на десятилетия вперёд. Именно на их базе и можно формировать торговый оборот.
Что даёт газовое сотрудничество Китаю? Китаю это сотрудничество даёт стабильность и возможность планировать развитие своей большой страны на десятилетия.
Подходы наших стран к решению ключевых проблем в международной повестке дня очень близки. Они сформулированы в принятом сегодня совместном заявлении по текущим международным вопросам.
Что даёт это сотрудничество нам? То же самое: стабильность, растущий рынок и долгосрочные контракты по стабильным ценам, которые выгодны нашему государству.
Именно поэтому я уверен, что поставленные цели будут достигнуты. Это отвечает интересам двух стран и двух наших народов.
Вопрос (как переведено): Вопрос Председателю Ху Цзиньтао.
Как известно, в этом году отмечается 10-летие подписания китайско-российского договора о добрососедстве и сотрудничестве. За прошедшие годы действительно китайско-российские отношения получили небывало большое развитие.
Хотелось бы узнать Ваше мнение о перспективах развития китайско-российских отношений на грядущие 10 лет.
Ху Цзиньтао: Как я уже отметил в своей речи, действительно, за 10 лет с момента подписания нашего большого договора российско-китайские отношения и стратегическое партнёрство и взаимодействие получили беспрецедентно большое развитие. И наши отношения за эти годы фактически достигли беспрецедентно высокого уровня, и тем самым наши отношения принесли реально ощутимые выгоды нашим народам и нашим странам, внося при этом большой вклад в дело обеспечения мира, стабильности и развития на планете в целом.
Что касается перспектив развития наших отношений на следующее десятилетие, то хотел бы сразу отметить, что предстоящее десятилетие является тем периодом важных шансов не только для развития и возрождения Китая и России, но и для ускорения развития китайско-российских отношений. В только что завершившихся переговорах мы с Президентом России Медведевым достигли очень важных договорённостей о том, что мы будем выстраивать китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнёрства в духе равноправия, взаимодоверия, взаимной поддержки, совместного процветания и вечной дружбы. Мы условились в том, что будем стремиться к непрерывному углублению нашего политического и стратегического взаимодоверия.
Мы также договорились о том, что мы будем всемерно поддерживать друг друга в защите своих жизненно важных интересов.
Второй момент. Мы договорились и о том, что будем придерживаться принципов взаимной выгоды и совместного выигрыша в деле всестороннего углубления нашего многопланового практического сотрудничества.
Третий очень важный аспект: мы должны и впредь широко и активно распространять мирную идею о вечной дружбе между нашими странами, непрерывно укреплять связи между двумя народами, чтобы традиционная китайско-российская дружба передавалась из поколения в поколение.
Четвёртый аспект. Я считаю, что мы должны и впредь прилагать общие усилия к становлению многополюсного мироустройства и демократизации международных отношений, продвигать строительство гармоничного мира с устойчивым развитием и совместным процветанием.
Я уверен, что при наших совместных усилиях у нас с вами будет самое светлое будущее в дальнейшем развитии китайско-российских отношений, что непременно принесёт большие выгоды и нашим народам, и народам других стран, внося при этом большой вклад в дело развития мира на планете в целом.
Спасибо.