<…>
В.Путин: Уважаемый господин Премьер Госсовета!
Я со своей стороны тоже очень рад с Вами встретиться, обсудить актуальные вопросы двустороннего взаимодействия в продолжение наших сегодняшних исключительно насыщенных и содержательных переговоров с Председателем Си Цзиньпином.
Смотрите также
В подписанном нами программном Совместном заявлении об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху отношений, поставлены новые масштабные задачи и долгосрочные ориентиры развития всего комплекса российско-китайских связей. Этот документ приурочен к отмечаемому в текущем году, как Вы только что сказали, упомянули об этом, 75-летию установления дипломатических отношений между нашими странами.
За семь с половиной десятилетий российско-китайские отношения динамично развивались и вышли на беспрецедентно высокий уровень. Они выстраиваются на прочной основе добрососедства, равноправия, взаимного уважения и поддержки. Именно такой стратегический курс отвечает коренным интересам народов России и Китая.
И в этой связи хочу выразить признательность Вам лично, уважаемый господин Премьер Государственного совета, всем коллегам Государственного совета КНР за то приоритетное внимание, которое вы уделяете укреплению российско-китайского многопланового взаимодействия, и прежде всего в торгово-экономической области.
Совместными усилиями удалось достичь впечатляющих результатов в практическом сотрудничестве. Сегодня уже приводились конкретные данные двустороннего товарооборота, Вы сейчас тоже об этом сказали. По китайской статистике это свыше 240 миллиардов, по нашей – чуть поменьше, но это не принципиально. Вот на такой высокий уровень мы вышли за последние пять лет.
Ключевой профильной сферой взаимодействия является энергетика. Россия – надёжный поставщик энергоносителей для растущей китайской экономики. Кстати, в прошлом году достигнут рекордный уровень поставок дружественному Китаю российских нефти, газа, угля.
Расширяем кооперацию в промышленности, включая автомобильную, увеличиваем товарооборот в сельском хозяйстве. Согласованы и реализуются планы в сфере высоких технологий и инноваций, включая космос, атомную энергетику. Есть осязаемые результаты в области строительства транспортной инфраструктуры.
Углубляются гуманитарные связи. Реализуем многочисленные мероприятия, «дорожные карты» гуманитарного сотрудничества до 2030 года в сферах образования, культуры, здравоохранения, спорта, средств массовой информации, кинематографии, туризма, архивного дела и молодёжной политики.
Важную и масштабную роль в этом контексте играют «перекрёстные» годы культуры России и Китая, которые мы с Председателем Си Цзиньпином откроем сегодня.
У Вас, я знаю, сложились добрые и деловые отношения с Председателем Правительства Российской Федерации господином Мишустиным. Рассчитываем, что ваше тесное и по-настоящему рабочее, профессиональное взаимодействие будет продолжено.
И в целом механизм регулярных встреч глав правительств России и Китая на деле доказал свою эффективность, в том числе в реализации всего массива достигнутых на высшем уровне договорённостей. Очередные переговоры на уровне премьер-министров должны состояться в Москве, у нас. Мы вас ждём в России. Уверен, что они послужат дальнейшему последовательному углублению российско-китайских связей.
Благодарю Вас за внимание.
<…>