В.Путин: Уважаемый господин Председатель!
Позвольте мне Вас поприветствовать. Очень рад возможности встретиться с Вами и с нашими китайскими друзьями и коллегами. Совсем недавно в Китае был Председатель Правительства Российской Федерации, который провел очень интенсивные переговоры с нашими китайскими коллегами. У нас продолжается достаточно интенсивное развитие по всем направлениям нашей совместной деятельности. Мы чувствуем настрой наших китайских коллег на продолжение именно такой политики взаимодействия с Российской Федерацией. Должен Вам подтвердить, что и у России нет никаких сомнений в том, что развитие отношений между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой полностью отвечает нашим национальным интересам.
Ху Цзиньтао: Я рад снова встретиться с Вами спустя два месяца. Как Вы заметили, нынешний год отмечен углубленным развитием и большими успехами в развитии китайско-российских отношений. В этом году я дважды посещал Россию, и это наша четвертая по счету встреча в этом году. Нами совместно обнародована Совместная декларация о международном порядке в XXI веке, в которой изложены наши общие позиции по актуальным международным вопросам. У нас проведены первые совместные военные учения, запущен механизм консультаций по вопросам стратегической безопасности и институт межпарламентского сотрудничества. Достигнуты позитивные сдвиги в ходе недавней встречи между главами наших правительств. Все эти шаги позволяют нам повысить уровень нашего доверия и уровень стратегического партнерства. Китай придает большое значение развитию отношений с Россией. Точно так же мы рассматриваем отношения с Россией как один из наиболее важных компонентов нашей внешней политики. Мы готовы совместными усилиями с вашей страной вывести наше стратегическое партнерство на новую ступень.
В.Путин: У нас на следующий год практически календарь сверстан таким образом, что значительная часть российско-китайских мероприятий будет происходить на китайской территории. Я бы еще отметил одно направление деятельности – это гуманитарное сотрудничество. Мы готовимся к 2006 и к 2007 годам, соответственно к Году России в Китае и Году Китайской Народной Республики в России.
Уверен, что это будет создавать определенную благоприятную атмосферу для развития делового сотрудничества. И я знаю, что Вы, господин Председатель, поддерживаете идею проведения соответственно Года Китая в России и Года России в Китае.
Ху Цзиньтао: Действительно, мы уделяем колоссальное внимание проведению Года России в Китае и Года Китая в России. У нас уже создан оргкомитет, который возглавляется вице-премьером У И, заместителем этого органа является член Государственного совета Тан Цзясюань и член Госсовета Чэнь Чжили. В состав оргкомитета также входят представители законодательных органов, крупных предприятий, представители культурных кругов, а также вооруженных сил.
Уже разворачивается подготовительная работа. По нашим соображениям, мы можем в сочетании с нашими взаимными визитами организовать несколько крупных, значимых событий, чтобы привлечь наши народы к широчайшему участию и вкладу в дело дружбы между Китаем и Россией. Во‑вторых, нужно в полной мере выявить роль имеющихся у нас механизмов сотрудничества, с тем чтобы еще более укрепить наше деловое сотрудничество в самых различных областях. И в‑третьих, важно активизировать культурный обмен и персональный обмен, с тем чтобы улучшить взаимопонимание между нашими народами и укрепить этим самым дружбу между нашими народами.
Очень большое значение имеет улучшение взаимопонимания между молодежью наших стран. Мы уже представили некоторые наши соображения по организации этих мероприятий российской стороне. Надеюсь, что стороны смогут как можно скорее провести консультации, с тем чтобы определиться с этими мероприятиями, чтобы мы уже могли как можно скорее приступить к реализации этой идеи. Товарищ У И уже направила приглашение в адрес товарища Медведева, с тем чтобы он как можно скорее нанес визит в нашу страну.
В.Путин: Это очень хороший выбор с Вашей стороны.