Смотрите также
В.Путин: Уважаемый господин Председатель!
Позвольте мне ещё раз Вас сердечно поприветствовать. Мы в этом году встречаемся уже в третий раз. Безусловно, ключевым событием российско-китайских отношений этого года был Ваш успешный визит в Россию весной этого года, в ходе которого было подписано 30 соглашений.
Мы продолжаем развивать наши политические контакты. Хочу отметить, что наша согласованная позиция на международной арене, безусловно, приносит свои плоды. Удаётся достигать согласованных решений по самым сложным вопросам, последний пример – это сирийская проблематика.
Развиваются экономические связи. Мы сотрудничаем в очень чувствительных областях, таких как ВТС и военное дело. Наши военные уже провели два крупных учения: на море и на суше.
У нас очень хорошие перспективы. Рад возможности обсудить с Вами сегодня направления нашего дальнейшего взаимодействия.
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый господин Президент!
Мне очень приятно, что сегодня мы с Вами ещё раз встречаемся в рамках наших многочисленных встреч в течение этого года. Это яркое свидетельство того, что наши отношения носят стратегический характер и находятся на высоком уровне.
Недавно благодаря тщательной организации, а также Вашему личному руководству в России успешно прошёл саммит «Группы двадцати» в Санкт-Петербурге. В этой связи хотел бы ещё раз искренне Вас поздравить с этим событием, а также выражаю в Ваш адрес и в адрес всех российских коллег горячую признательность за гостеприимство и радушный приём.
Считаю, что нынешний год – год богатого урожая в развитии наших отношений. Если говорить об особенностях этого года, то думаю, что прежде всего нужно отметить важную роль контактов между руководителями наших стран. Именно благодаря контактам на высшем уровне в этом году мы сумели добиться огромных успехов в развитии нашего всестороннего сотрудничества и взаимодействия.
Мы вместе добились огромного успеха в развитии нашего торгово-экономического сотрудничества. Мы вместе непрерывно укрепляем наше сотрудничество в сфере культуры и гуманитарной сфере. Вместе мы самым плотным образом сотрудничаем в решении актуальных и острых международных и региональных вопросов.
Как Вы точно сказали, яркое тому свидетельство – наше тесное взаимодействие по решению сирийского вопроса, по решению ядерной проблемы на Корейском полуострове. Думаю, что по всем этим вопросам мы с Вами имеем либо схожие, либо одинаковые позиции.
За оставшееся до конца года время нам с Вами ещё предстоит целый ряд важных мероприятий: 18-я регулярная встреча между главами правительств наших стран, 18-е заседание комиссии по ВТС между нашими странами, а также церемония закрытия Года китайского туризма в России. Так что у нас с Вами до конца года работы хватает.
На саммите ШОС в Бишкеке Вы предложили, чтобы в 2015 году мы вместе торжественно отметили 70-летие победы во Второй мировой войне. Я согласен с Вашим предложением, чтобы Китай и Россия совместно провели эти праздничные юбилейные мероприятия в честь нашей общей победы. Думаю, что по этому поводу мы должны дать поручения нашим соответствующим ведомствам, чтобы они как можно раньше начали подготовку к этим важным мероприятиям.
Мы считаем, что эта акция имела бы большое и долгосрочное значение. Дело в том, что в годы этой войны и Россия, и российский народ, и Китай, и наш народ, понесли тяжелейшие потери ради нашей общей победы. Россия выстрадала победу и внесла огромный вклад в победу в антифашистской войне. Россия оказала нам огромную помощь в этой войне. Мы этого никогда не забудем.
Сегодня на фоне того, что роль АТР в мировой политике и экономике возрастает, китайская сторона заинтересована в том, чтобы Россия продолжила своё присутствие в этом регионе, а также сыграла значимую роль в развитии этого региона. И в этом плане мы готовы и дальше усилить наше сотрудничество и взаимодействие с Россией в АТР.
Вы знаете, что в будущем году в нашей стране состоится саммит АТЭС. Мы рассчитываем на Вашу поддержку и содействие в успешном проведении этого мероприятия.
<…>