Акцент в переговорах был сделан на двусторонней повестке и торгово-экономическом сотрудничестве. Председатель КНР заявил о намерении поднять объём товарооборота между странами до 250 миллиардов долларов. Глава Российского государства также поднял вопрос о расширении практики расчётов в национальных валютах, что встретило понимание китайской стороны. Обсуждалось, в частности, двустороннее военно-техническое сотрудничество. Кроме того, затрагивались темы взаимного признания вакцин от коронавирусной инфекции и открытия границ в зависимости от эпидемиологической ситуации.
В ходе рабочего обеда лидеры уделили внимание международной обстановке и региональной проблематике, в том числе ситуации с гарантиями безопасности для Российской Федерации. Си Цзиньпин поблагодарил Владимира Путина за полную поддержку принципа «одного Китая».
В рамках визита принято совместное заявление России и КНР, а также пакет документов.
* * *
Начало российско-китайских переговоров
Си Цзиньпин (как переведено): В нашей стране это большой добрый знак. День открытия Олимпиады. День начала весны [по лунному календарю]. Сегодня мы с Вами встречаемся. Уверены, что наша личная встреча придаст отношениям [между нашими странами] ещё больше энергии и бодрости.
Смотрите также
Сегодня ускоренными темпами распространяется по миру коронавирусная пандемия. Мир вступил в новый период потрясений и перемен. Человечество сталкивается с множеством вызовов и кризисов. На этом фоне наши страны остаются привержены первоначальной цели: прилагая неустанные усилия к устойчивому развитию отношений, стороны решительно поддерживают усилия по защите своих коренных интересов. Всё крепнет – политическое и стратегическое взаимодоверие.
Наш товарооборот в прошлом году превысил 140 миллиардов долларов, достигнув, таким образом, нового исторического рекорда. Наши страны активно участвуют в реформировании системы глобального управления.
Совместными усилиями проводим в жизнь подлинную многосторонность. Отстаивание настоящего демократического духа служит надёжной опорой для сплочения мира в преодолении кризисов и защите равенства.
Мы будем так двигаться, мы будем дальше вместе с вами прилагать усилия, чтобы вместе наметить план для развития китайско-российских отношений в новый исторический период, будем стремиться трансформировать взаимодоверие между нашими странами в практическое сотрудничество на благо двух народов.
Спасибо за внимание.
В.Путин: Уважаемый господин Председатель! Дорогой друг!
Прежде всего хотел поблагодарить за приглашение на открытие Олимпийских игр. Мы знаем не понаслышке, что это огромная работа. Уверен, что наши китайские друзья проделали её блестяще, как всегда это у вас происходит при подготовке таких крупных мероприятий.
Дополнительно
Наши посещения во время открытия олимпиад стали в известной степени традицией. Мы были у вас сначала в 2008 году на летней Олимпиаде, затем Вы в 2014 году – на зимней в Сочи. И, как и договаривались, мы сейчас у вас в Пекине на открытии зимних Олимпийских игр.
Уверен, что наши спортсмены выступят достойно – и китайские, и российские. Весь мир будет внимательно наблюдать за тем, что происходит на спортивных площадках.
Что касается наших двусторонних отношений, то они развиваются, действительно, поступательно, в духе дружбы, стратегического партнёрства. Они приобрели действительно беспрецедентный характер и являются примером достойных отношений, которые помогают развиваться друг другу и в то же время поддерживают друг друга в развитии.
Вы отметили уже, 140 миллиардов [долларов достиг товарооборот] – это уверенное движение к нашей общей цели, к 200 миллиардов долларов оборота. Уверен, что мы этой планки, безусловно, достигнем.
Несмотря на то, что нам, к сожалению, в течение двух лет не удавалось проводить личные встречи, мы всегда были с Вами в контакте, принимали участие и в видеоконференциях, говорили друг с другом по телефону. Но самое главное, что мы поддерживали усилия наших команд практически по всем направлениям. Имеются в виду и министерства иностранных дел – совместная работа на международных площадках. Это касается экономики, причём самых разных направлений: и высокотехнологичных, и «зелёной» повестки дня в связи с переходом на новые виды энергетики.
Но и традиционные мы тоже не забываем. К нашей сегодняшней встрече наши нефтяники подготовили хорошие новые решения по поставкам углеводородов в Китайскую Народную Республику. И в газовой отрасли тоже сделали ещё один шаг вперёд – имею в виду новый контракт на поставку газа в Китай с Дальнего Востока России по 10 миллиардов кубических метров в год. Повторю ещё раз, в высокотехнологичных сферах мы двигаемся вперёд.
Очень насыщенная повестка дня. Мы, конечно, используем сегодняшний визит российской делегации, – она у нас, несмотря на пандемийные ограничения, всё-таки выглядит солидно, – по всем направлениям плотно поработаем. Хотя мы знаем по себе, какой плотный у Вас, у Ваших коллег график в ходе открытия Олимпийских игр, но, надеюсь, найдём несколько минут, для того чтобы поговорить по двусторонним отношениям.
Большое спасибо.
<…>